Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
厳密
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
nicety
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 113
severity
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 313
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
レベル4 の国のひとりあたりGDP なら、厳密に記録されている:
The
per
capita
GDP
growth
of
countries
on
Level
4
was
being
carefully
tracked
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
厳密には嘘ではない:
be
technically
correct
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 62
厳密に言わざるを得なくなった:
driven
to
be
explicit
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 127
〜については厳密には割り出しかねる:
be
not
able
to
form
any
exact
estimate
of
...
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 135
厳密にいうと:exactly
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 188
(人の)厳密な定義: one’s
fussy
opinion
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 95
厳密にいうとギャンブルにあたらない:
it
is
really
not
gamble
for
money
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 122
いよいよ言葉を厳密にえらびぬきながら:
picking
his
words
with
much
greater
severity
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 313
〜と厳密に同じ:
quite
like
sb
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 173
あまり厳密ではないがそれなりの方針がある:
have
a
loose
logic
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 21
厳密な意味で:
in
the
strict
sense
of
the
word
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 103
厳密にいうとAではなくBなのだ:
be
not
technically
A
,
but
B
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 38
ワインの在庫調べは、厳密には時間外労働で:
The
inventory
belonged
technically
to
his
free
time
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 66
厳密にはもう護衛と呼べない:
technically
speaking
sb
is
not
a
really
guard
anymore
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 515
厳密には嘘ではなかった:
it
was
technically
correct
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 62
厳密に解釈すれば:
technically
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 100
Amazon売れ筋本ランキング Computer
今売れているのコンピュータ関連書籍は?
ツイート