Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Level
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
あたり
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 151
ならす
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 17

クラス
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 301
レベル
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 283
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 10

血中濃度
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 255
向ける
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 101
高さ
   
小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 54
焼野原と化す
   
振り向ける
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 138
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 139
真横まで
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 404
数値
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 255
対等な
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 87
馴らす
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 50
平静
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 137
平静な
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 261
落ち着き払った
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 64
率直
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 187
率直に
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 178
冷静な
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 43

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

on the level: うそじゃない ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 153
on the level: ほんとに ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 106
on one level: どこかに デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 62
on one level: 見方によって ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 45
level with: 直線隊形になって マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 465
level out: 水平姿勢に移る マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 448
level out: 水平飛行に移る クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 95
level off: 水平飛行に転じる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 387
level ground: 平地 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 186
level a gun: 鉄砲をつきつける 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『なめとこ山の熊』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 298
high-level negotiations: 高官同士の交渉 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 39
draw level with sb: 横に並ぶ マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 21
at the level of ...: 〜ほどの ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 41
at every level: どう考えても トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 109
a level monotone: 抑揚のない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 50
walk down from street level into ...: 通りから階段をおりて〜に入っていく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 252
to increase our level of intimacy: お近づきのしるしに フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 82
tiered levels of the pits: 階段状のピット トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 261
their eyes were on a level: 両者の目線は一直線である マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 313
the Ground is extremely smooth and level: 地面は非常に平滑である スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 45
show no sign of leveling off: 成長ぶりがまた凄まじい 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 178
on some level one recognize that ...: 頭のどこかで〜と薄々わかっている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 277
on some dim level: 漠然とながら デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 153
on some deep level: どこか深い部分で スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 337
on one level sb’s life probably seems to go in good place: (人の)人生は、外目には、けっこう順調にいっているように見えるかもしれない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 547
move faster at low level than anything ever made: かつてどんな機も飛んだことのない低空を増速疾駆する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 11
level a finger at sb: 人指し指をまっすぐ突きつける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 114
keep one’s chin level: 顎をぐっと引く オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 44
I want it level: 隠しごとはだめだぞ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 53
give sb a level look of real sadness: 心からの悲しみを見せて(人を)みつめている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 332
explain, one’s tone carefully level: あくまでも無表情に説明する マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 78
do one’s level best to do: できるかぎり〜する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 35
could level with the kid: あの娘をまともな人間にしてもらいたものだ カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 47
continue to remain level: いつまでも平坦なのだ 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 10
be on the level: まじめである マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 445
be cautious of pointed leaves at eye level: 尖った葉に目を突かれぬように用心しいしい 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 76
be built below the street level: 地下につくってある プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 113
at about the level of ...: 〜にもおさおさ劣らない〜だ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 29
at AA feet above ground level: 地上AAフィートで クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 95
at a new level of intensity: ひときわ高く フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 30
an intern working at the lower levels: 下積みの研究員 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 32
advance above the level of ...: 〜以上の職につく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 86
adjust to the new adrenaline level: 血管に流れるアドレナリンに体が馴れる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 67
a modest enough level of composure: ささやかな余裕 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 224
ツイート