Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
intern
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
研究員
   
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 32

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

be acknowledged as something of an international authority in this field: この分野におけるひとかどの国際的権威とみなされている ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 17
become an international affair: 国際的となる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 334
international agreement: 国際協定 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 266
international bastard: 国際的流れ者 マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 243
some internal capping take place within one’s head: (人の)なかのなにかが大脳の回路をふさいでしまう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 51
the choppy sound you always get on international calls: 国際電話特有の、あの音がぷつぷつとぎれる感じ 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 9
internal competitions: 内なる競争心 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 102
conduct one’s international experiment in living: 自由に国際的人生実験をする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 52
conduct a number of internal investigations: さまざまな社内問題を調査する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 71
internally consistent worlds: 内部的に一貫している世界 ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 120
internal damage: 体の内部の見えない故障 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 77
internationally embarrassing incident: 外交問題 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 256
continue to fall on the international exchange markets: 為替相場は急落を続ける 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 251
explore ... internally: 〜を内部から精査する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 249
a former international vaudevillian: かつては、国際的な芸能人として鳴らした人物 サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 139
international friendship: 国際友好 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 18
one’s own internal logic: それなりのロジック デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 168
along the internal line from head to gut: 頭から腸まで、体内に トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 179
with a slight internal wince: 内心、いささかひるみながら アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 97
internal struggles: 内面的葛藤 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 364
internalization:のみ行為 辞遊人辞書
internalization:インターナリゼーション 辞遊人辞書
internalization:吸収すること 辞遊人辞書
internalization:自分のものにすること 辞遊人辞書
internalization:主観的にすること 辞遊人辞書
internalization:習得 辞遊人辞書
internalization:内在化 辞遊人辞書
internalization:内面化 辞遊人辞書
internalization:内面化すること 辞遊人辞書
internalization:内面的にすること 辞遊人辞書
internalize:吸収する 辞遊人辞書
internalize the lessons: 教訓を胸に刻みつける ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 388
I’d also internalized her devotion to rigor: 自分自身に対する厳しさは見習おうとした ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
internalize:自分たちのものにする 辞遊人辞書
internalize:自分のものにする 辞遊人辞書
internalize:習得する 辞遊人辞書
international exchange of information on ...: 各国の〜に関する情報交換 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 143
an international city: 国際色豊かな都市 アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 170
be international: 国際的にやってます ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 220
an international jewel thief: 世界を股にかけた宝石泥棒 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 40
internationalization:国際化 辞遊人辞書
internationally:国際的に 辞遊人辞書
international trade, educational exchange programs, free internet-anything that lets us meet across ethnic groups and country borders: 国際貿易も、交換留学も、自由なインターネットも、人種や国家の境を越えて人と人が出会う機会だ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
internet:インターネット 辞遊人辞書
internment:抑留 辞遊人辞書
sb knew about our lab’s internal networks: (人は)研究所内のネットワークがどのようになっているか、じきにのみこんだ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 50
a mere intern: 一研究員 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 32
international niceness: 国際的善行 オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 268
~ requires a strong, well-functioning international community: ~には、強力な国際組織がきちんと機能することが必要になる ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
with internal and external solidarity: 対内的にも対外的にも結束力のある サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 177
splinternet:インターネットの分断 辞遊人辞書
splinternet:サイバーバルカン化 辞遊人辞書
splinternet:<イディオム等> 辞遊人辞書
how staunchness is sometimes the better course in dealing with thorny international problems: ときには信念を貫きとおすことが困難な国際問題を処理するための ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 421
undergo a severe internal struggle: 厳しい内面の葛藤を強いられる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 127
internal struggles: 内心の葛藤 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 86
Tributes to Hans were all over the internet: インターネットには父を讃えるコメントがあふれた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
the Internet wasn’t just a collection of cables and software: インターネットは単なる通信回線とソフトウェアの集合ではなかった ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 118
ツイート