Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
呆然
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
exhaustion
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 185

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

呆然と: in blank amazement 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 47
ただもう呆然とみつめる: watch appalled マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 296
大人たちは呆然とし: the adults stunned into silence ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
自分がどんなに呆然自失して見えるかという自信がある: be confident that one look utterly bewildered 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 138
ただ呆然とおびえながら、木挽き小屋の門先に立ちつくす: leaving sb frightened and bewildered in the doorway of the wood-sawyer’s house ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 173
呆然自失した: be blank with amazement 安部公房著 ソーンダーズ訳 『他人の顔』(The Face of Another ) p. 163
呆然とする: feel dazed ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 54
(人が)呆然となり、そのままただ無為に結果を待つようになる: stun sb into awaiting the result in idle despair ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 166
呆然と立ちつくす: stand dumbfounded 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 195
言葉もなく、呆然とベッドに腰をかけている: sit down on the bed, dumbfounded ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 571
気抜けがして呆然となる: feel empty and exhausted 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 259
〜に呆然と気をのまれる: be fascinated by ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 129
呆然と、われを忘れて:fascinated マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 321
いくらか呆然とする: feel at a loss for words 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 50
(人が)どうして呆然となったか、理由がわかる: see why one had sb going a while O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 12
呆然として嘆息する: sigh helplessly 有吉佐和子著 タハラ訳 『紀ノ川』(The River Ki ) p. 15
ひっきりなしに吠えたてる警笛の喧噪に呆然として: confused by the incessant groaning of the horns フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 77
傷つき呆然とする: be numb and hurt マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 99
呆然とする: be paralysed レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 370
〜を見たとき殆ど呆然としてしまう: be riveted by the sight of ... 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 89
ショックで呆然としてる: be in shock クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 452
呆然と:sightlessly マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 252
なすすべもなく、ただ呆然と〜を眺める: stand staring at ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 306
呆然たる意識: stupefied minds マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 213
ただ呆然と:stupidly アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 175
ツイート