Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
呆然
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
exhaustion
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 185
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
呆然と:
in
blank
amazement
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 47
ただもう呆然とみつめる:
watch
appalled
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 296
大人たちは呆然とし:
the
adults
stunned
into
silence
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
自分がどんなに呆然自失して見えるかという自信がある:
be
confident
that
one
look
utterly
bewildered
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 138
ただ呆然とおびえながら、木挽き小屋の門先に立ちつくす:
leaving
sb
frightened
and
bewildered
in
the
doorway
of
the
wood-sawyer’s
house
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 173
呆然自失した:
be
blank
with
amazement
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
他人の顔
』(
The Face of Another
) p. 163
呆然とする:
feel
dazed
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 54
(人が)呆然となり、そのままただ無為に結果を待つようになる:
stun
sb
into
awaiting
the
result
in
idle
despair
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 166
呆然と立ちつくす:
stand
dumbfounded
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 195
言葉もなく、呆然とベッドに腰をかけている:
sit
down
on
the
bed
,
dumbfounded
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 571
気抜けがして呆然となる:
feel
empty
and
exhausted
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 259
〜に呆然と気をのまれる:
be
fascinated
by
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 129
呆然と、われを忘れて:fascinated
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 321
いくらか呆然とする:
feel
at
a
loss
for
words
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 50
(人が)どうして呆然となったか、理由がわかる:
see
why
one
had
sb
going
a
while
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 12
呆然として嘆息する:
sigh
helplessly
有吉佐和子著 タハラ訳 『
紀ノ川
』(
The River Ki
) p. 15
ひっきりなしに吠えたてる警笛の喧噪に呆然として:
confused
by
the
incessant
groaning
of
the
horns
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『
グレート・ギャツビー
』(
The Great Gatsby
) p. 77
傷つき呆然とする:
be
numb
and
hurt
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 99
呆然とする:
be
paralysed
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 370
〜を見たとき殆ど呆然としてしまう:
be
riveted
by
the
sight
of
...
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 89
ショックで呆然としてる:
be
in
shock
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 452
呆然と:sightlessly
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 252
なすすべもなく、ただ呆然と〜を眺める:
stand
staring
at
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 306
呆然たる意識:
stupefied
minds
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 213
ただ呆然と:stupidly
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 175
ツイート