Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
呑む
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
drink
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 25
hold
†
類
国
連
郎
G
訳
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 50
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
(人)の要求を呑む:
take
sb’s
demands
into
account
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 217
思わず息を呑むような美女:
a
stunning
beauty
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 122
(人は)息を呑む: one’s
breath
catches
in
one’s
throat
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 187
ハッと息を呑む:
catch
one’s
breath
sharply
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 300
息を呑む:
catch
one’s
breath
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 163
はっと息を呑む:
draw
in
one’s
breath
sharply
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 255
〜がえりに同僚と酒を呑む:
stop
off
for
a
drink
on
the
way
home
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 6
憂さ晴らしにこの店で酒を呑む:
come
here
to
drink
and
forger
about
...
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 131
女たち、息を呑み、金切り声をあげる:
the
girls
GASP
and
SHRIEK
!
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 74
(人は)息を呑んだ: sb
gasped
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 45
大きく息を呑む音:
titanic
gasp
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 382
ぎょっとしたように息を呑む:
gasp
in
horror
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 63
ごくりと唾を呑む:
swallow
hard
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 75
はっと息を呑む:inspire
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 123
電話の向こうで声を呑む:
be
quiet
on
the
line
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 189
生唾を呑む:
swallow
a
lump
in
one’s
throat
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 73
一瞬、言葉を呑む:
pause
a
moment
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 115
息を呑むような山々の絶景を楽しむ:
have
the
most
spectacular
views
of
the
mountains
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 110
思案顔でブランディを呑む:
take
a
ruminative
sip
of
brandy
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 49
おどろいて、言葉を呑む:
be
startled
to
silence
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 148
あまりの大観衆に息を呑む:
be
stunned
by
the
size
of
crowd
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 25
生唾を呑む:swallow
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 75
『日本人はなぜ「さようなら」と別れるのか』 竹内整一著 筑摩書房
なぜ、日本人は「さようなら」と言って別れるのだろうか。
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート