Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
呑む
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
drink
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 25
hold
   
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 50

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

(人)の要求を呑む: take sb’s demands into account 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 217
思わず息を呑むような美女: a stunning beauty タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 122
(人は)息を呑む: one’s breath catches in one’s throat スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 187
ハッと息を呑む: catch one’s breath sharply ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 300
息を呑む: catch one’s breath スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 163
はっと息を呑む: draw in one’s breath sharply アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 255
〜がえりに同僚と酒を呑む: stop off for a drink on the way home 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 6
憂さ晴らしにこの店で酒を呑む: come here to drink and forger about ... マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 131
女たち、息を呑み、金切り声をあげる: the girls GASP and SHRIEK! タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 74
(人は)息を呑んだ: sb gasped スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 45
大きく息を呑む音: titanic gasp プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 382
ぎょっとしたように息を呑む: gasp in horror マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 63
ごくりと唾を呑む: swallow hard フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 75
はっと息を呑む:inspire セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 123
電話の向こうで声を呑む: be quiet on the line タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 189
生唾を呑む: swallow a lump in one’s throat デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 73
一瞬、言葉を呑む: pause a moment スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 115
息を呑むような山々の絶景を楽しむ: have the most spectacular views of the mountains プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 110
思案顔でブランディを呑む: take a ruminative sip of brandy デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 49
おどろいて、言葉を呑む: be startled to silence スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 148
あまりの大観衆に息を呑む: be stunned by the size of crowd ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 25
生唾を呑む:swallow マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 75
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート