Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
take
away
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
take
away
: カットする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 318
take
away
: 離す
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 27
say
something
that
take
away
sb’s
breath
: (人の)息のとまるようなことを言う
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 212
just
the
symbol
sb
take
away
with
sb: (物)などはたかだか〜からもちかえるおみやげのシンボルにすぎない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 232
enthrall
the
eye
and
take
away
the
breath
: 目をそばだてるに足る
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 263
take
away
from
...: 〜がかすんでしまう
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 13
take
sb
away
: (人を)引き取る
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 210
take
control
of
one’s
body
away
from
one: からだにコントロールを失わせる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 449
it
quite
seems
to
take
one’s
breath
away
: ほんとに息が止まるかと思うほどだ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 34
quite
take
sb’s
breath
away
: (人は)度肝を抜かれる
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 165
it
quite
seems
to
take
one’s
breath
away
: いまにも息がとまりそうだ
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 36
a
performance
take
one’s
breath
away
: 胸のすくような勝利
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 56
each
step
take
one’s
breath
away
: 一歩登っては息をきらす
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 222
can
not
take
one’s
eyes
away
from
sb’s: (人の)眼から眼が離せなくなってしまう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 190
raise
a
get-away
stake
: とんずらするカネをつくる
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 259
go
and
take
it
away
: とっとと行って取っぱらっちまえ
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 54
go
and
take
it
away
: さっさととっぱらえ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 56
go
and
take
it
away
: すぐにどけてこい
ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 20
have
to
take
one’s
hand
away
so
one
can
do
...: その手をそっと離し、〜する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 296
that
isn’t
taking
anything
away
from
sb: (人は)そんなことでビビるような男じゃない
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 60
take
things
away
from
sb: (人のすることを)横取りする
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 253
take
sb
away
with
one: つれだしてやる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 85
take
sb
away
: (人を)パクる
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 76
take
sb
away
: (人を)奪う
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 163
sth
take
me
away
: (物事に)気を取られる
吉本ばなな著 ワスデン訳 『
アムリタ
』(
Amrita
) p. 59
something
happen
to
take
sb
away
: (人は)席を外す
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 37
not
be
able
to
take
anything
away
: なにももちだしちゃいけない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 360
never
taking
one’s
eyes
away
from
sb: その一部始終を見守る
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 51
it
quite
seems
to
take
one’s
breath
away
: ほんとに息が止まったかと思うほどだ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 34
be
take
n
away
in
a
squad
car
: パトカーで連行されていく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 367
be
take
n
away
from
sb: 〜が、あっという間もなく取り上げられてしまう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 418
be
take
n
away
: よそへ連れて行かれる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 417
takeaway:まとめ
辞遊人辞書
takeaway:テイクアウェイ
辞遊人辞書
takeaway:テイクアウトの
辞遊人辞書
takeaway:バックスイングのスタート
辞遊人辞書
takeaway:ポイント
辞遊人辞書
takeaway:マイナス
辞遊人辞書
takeaway:引き算
辞遊人辞書
takeaway:既得権削除
辞遊人辞書
takeaway:記憶すべき点
辞遊人辞書
takeaway:控除の
辞遊人辞書
takeaway:控除されるもの
辞遊人辞書
takeaway:控除される
辞遊人辞書
takeaway:差し引かれる
辞遊人辞書
takeaway:削減されるもの
辞遊人辞書
takeaway:削減に関する
辞遊人辞書
takeaway:削除の
辞遊人辞書
takeaway:削除されるもの
辞遊人辞書
takeaway:削除される
辞遊人辞書
takeaway:持ち帰りのできる店
辞遊人辞書
takeaway:持ち帰り用の
辞遊人辞書
takeaway:持ち帰り料理
辞遊人辞書
takeaway:持ち帰り料理を売る店
辞遊人辞書
takeaway:取り除かれる
辞遊人辞書
takeaway:取り上げられるもの
辞遊人辞書
takeaway:要点
辞遊人辞書
takeaway:留意点
辞遊人辞書
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート