Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
cam
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

video cams mounted on swivels: 移動可能な回転台にビデオカメラが設置され トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 238
abandoned logging camps: 伐採地の飯場跡 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 180
know a thing or three about campaigning: キャンペーンのやりかたぐらい心得ていてもおかしくない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 149
be accessible in a campus library: 手近な学内の図書館にはある 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 146
a highly effective advertising campaign: 効果的な宣伝作戦 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 80
lead an uncertain campaign against sb: (人を)むこうにまわし、心もとない先頭の先陣に立つ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 81
several years ago I became interested in ...: そもそも〜に興味を持つに至ったのは数年の昔に遡る 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 14
campaign aid: 選挙参謀 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 32
aim, and trigger the camera: (人に)向けてシャッターを切る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 345
all things that came to mind: 頭に浮かんでくる想念は、ことごとく べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 128
the noise and commotion came to a sudden, almost violent stop: 話し声と動きがいきなり、不自然なほどにぴたりとやんだ バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 294
camp out in my office alongside two terminals: オフィスに泊まりこんで二台の端末とにらめっこする ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 60
the camera pulls back to allow sth to show in the frame: キャメラは引きに変わり、〜がフレームに収められる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 300
always love buying the newest camera: 新しいカメラが出るたびにすぐに飛びつく ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 271
I became angry at his lack of understanding: 友人のあまりの理解不足に、わたしも堪忍袋の緒が切れてしまった ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 5
in any order, just as sth came to hand: 手当り次第に 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 153
became apparent: 〜がわかった メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 220
the people of that time had seemed to approve of when it came to appliances: あのころの人たちは、こんなラジオをとりつけるのがよい趣味だと思ったのだろうか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 60
the moderate Arab camp: アラブの穏健派 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 242
the special Arctic camouflage: 北極海用の特殊迷彩 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 56
turn the peaceful premises into an armed camp: 平和な社屋を武装地帯に変える セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 178
no cameras around: 見たところカメラマンはいないようだ エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 140
sharp claws scampering around ...: 尖った足でくすぐったく動き回る 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 25
came dashing back like an arrow: 一目さんに帰ってくる 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『鹿踊りのはじまり』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 115
full of the unexpected that came up with each assignment: 仕事を受けるたび、思いがけないことがつぎつぎと起こった プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 50
my assumption that I was superior because of where I came from: 育った場所のおかげで自分のほうが優れているなどという思い込み ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
attempt so transparent a scam: これほど見えすいたペテンを弄する セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 222
be compelled to avoid the camp: 小屋に寄りつかないようにする ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 196
became aware that ...: 気がつくと、〜のだった マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 296
steadicam back: ステディカム・ショット。後退しながら タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 200
turn one’s back on the camera: キャメラに背を向ける タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 254
go to a rec camp run by the city at a beachfront park: 湖畔の公園で市が主催するキャンプに参加する ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
sb’s fascination with ... became more intense: (人の)〜へののめりこみは深まった イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 69
no one had ever done ... before sb came: 〜が来るまで〜したためしがない 小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 16
before the light came cautiously back to her brown eyes: ・・・、ようやく彼女の茶色の瞳に、すこしずつ光がもどった ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 181
the blow came on opening day: 決定的な打撃は開店当日に訪れた ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 45
the call came out of the blue: 電話が思いがけずかかってきた ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 65
yesterday morning one came down for breakfast: 昨日の朝、食事に下りてきた カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 234
the inspiration for brevity came to me at ...: 短いことはいいことだ、と気がついたきっかけは〜 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 16
came on briskly: 勢いよく近づいてくる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 215
camaraderie:友情 辞遊人辞書
camber:かまぼこ形 辞遊人辞書
camber:キャンバー 辞遊人辞書
camber:引き揚げ船台 辞遊人辞書
camber:傾斜 辞遊人辞書
camber:勾配 辞遊人辞書
camber:小ドック 辞遊人辞書
camber:少し反った材木 辞遊人辞書
camber:上反り 辞遊人辞書
camber:上反りにする 辞遊人辞書
camber:上反りになる 辞遊人辞書
camber:反り 辞遊人辞書
camber:矢高反り 辞遊人辞書
camcorder:撮影機 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 61
camel:ラクダ色 辞遊人辞書
cameo:カメオ細工 辞遊人辞書
cameo:ゲスト参加 辞遊人辞書
cameo:ゲスト出演 辞遊人辞書
cameo:山場 辞遊人辞書
cameo:浮き彫り 辞遊人辞書
the camera pulls away to show the whole of sth: カメラがずっとバックして〜のぜんたいの輪郭をくっきり映す カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 400
be on camera: カメラの前にいる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 173
a small, clever-looking camera: いわくありげな小型カメラ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 76
the camera pulls out to reveal ...: 引いたキャメラが、〜を写し出す タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 20
the camera comes to rest on: キャメラ、〜にさしかかったところで静止する タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 18
want to pitch in camera: 球を投げるときは非公開にしていただきたい プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 44
wander into the view of the television cameras: テレビの画面で見失う惧れがある プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 221
be in camera: 非公開 フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 5
cameraman:撮影者 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 63
a camouflage measure: 偽装手段 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 383
some gifted tailor have almost succeeded in camouflaging sb’s plum and spankable bottom: 腕達者な仕立屋のおかげでまるまるとふとってピシャリと平手打ちをくらわせてやりたいようなお尻もなんとか人目に触れないようになっている カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 49
camouflage ... under a spurious cloak of ...: 〜を〜の欺瞞の衣で粉飾する マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 330
don one’s camouflage fatigue: 迷彩服を着る クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 214
a man in dark green overalls and a camouflage life jacket: 深緑色のつなぎと、迷彩柄の救命胴衣を着た男 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 4
camp in ...: (場所)にたてこもる ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 274
camp:強制収容所 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 215
entire mock POW camp: 捕虜収容所をそっくり再現した デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 178
engineer the S.S.’s death camps: 親衛隊の死の収容所を指揮する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 156
empty camp: もぬけの殻の収容所 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 364
the camp lured sb: (人は)小屋に心をひかれる ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 64
the very camp of the enemy: まさしく敵の陣営 ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 576
camp desk: 折り畳みのデスク デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 91
sbs are camped all over ...: (場所)は(人)たちで溢れ返る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 509
fire camps: 前線基地 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 20
camp people: 人々 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 332
camp out in ...: (場所に)泊まりこむ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 60
camp little smile: 下卑た笑み ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 34
the hysterical camp-meeting exhortations: 悲鳴にも似た声援 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 233
a long campaign: 長期にわたる軍事行動 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things )
The textiles industry will most likely soon move again as Bangladesh and Cambodia become wealthier and approach Level 3: バングラデシュやカンボジアがさらに豊かになってレベル3 になれば、繊維産業はまた別の場所に移っていくだろう ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
Cambodia:カンボジア ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
ツイート