Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
We

主要訳語: we(37)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
あんたとおれ:we タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 27
うちではそういうことは絶対にやらない: we would never do it トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 230
うち:we ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 377
うちの一家:we ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 197
おたがい友好関係を保っていきましょう: we shall remain on cordial terms トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 205
おれたち:we ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 182
こちらの真剣味を示す: show sb we’re serious about things クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 84
こちら:we 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 19
こっちから知らせることはない: we don’t have to bother telling sb 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 205
こっち:we ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 271
この国:we ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 382
だれでも自分の望む人間になれます: we could be whomever we chose トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 141
同志ふたり: we are comrades ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 307
ふたり:we カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 65
ぼくたちってさあ、こうやって見つめあう運命だったんだよねえ: ain’t we supposed to be lookin at each othah スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 134
〜をみんなで話しあう: we talk sth over ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 303
みんな、そんなものですよ: aren’t we all スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 70
わが社:we トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 195
わしら:we スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 368
わたしたち、並みの人間:we フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 263
わたしら:we スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 158
われわれはやる気だ: we mean business ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 43
一同:we デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 217
我々二人:we カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 186
私のうちでは:we 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 71
人すなわちその行動なのだ: we are what we do トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 279
人は決して口にしない: we never tell フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 123
人間:we 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 74
双方:we デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 69
二人でつるんで(場所)の町に繰り出す: we run around here in ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 294
二人でやってきた: we have us a life カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 356
二人連れ立って(場所)に行く: we go to ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 263
二人で一くちずつ飲む: we each have a sip カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 189
二人きりになる: we are alone カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 178
傍にいるもの:we 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 136
容易に傍のもののいう事を聞かない: won’t listen to us 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 119
僕と(人は):we ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 394
ツイート