Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
勤務
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
posting
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 455
shift
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 440

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

勤務: term of duty アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 109
勤務表を調べてみると: according to the time sheet 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 515
勤務している: be with ... ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 29
私服と勤務用の制服を着替える: change in and out of one’s uniforms スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 353
前線勤務: combat tour クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 58
新しい勤務先: one’s new company 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 168
地上勤務員: ground crew フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 198
地上勤務の海兵隊員:cruncher 辞遊人辞書
家庭と勤務場所との区別をつけていない: observe no distinction between home and workplace トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 200
勤務中: on duty スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 169
〜に勤務する: be employed at ... ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 40
〜の勤務が終わる: shift at ... end スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 153
地上勤務員:groundling フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 197
〜勤務になる: be hired by ... ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 39
〜として勤務する: be hired as ... ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 37
勤務時間:hours 辞遊人辞書
中番勤務:mid-shift スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 111
勤務明けだ: be off duty ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 18
勤務は明ける: be off スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 169
勤務時間がそろそろ明ける: one’s shift will be over soon スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 165
勤務している: be on the payroll ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 28
勤務表:roster スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 112
非常勤務の:semiretired 辞遊人辞書
勤務者:server 辞遊人辞書
規則の上ではこのパトカーを返すまでは勤務中ということになっていて: but technically, until I turn in my car スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 169
二十四時間ぶっ通しの勤務: twenty-four-hour shift ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 129
(人に)対する委員会側の勤務評定: the Committee’s view of one’s worth トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 206
勤務する:work スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
(人の)直属で勤務する: work for sb ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 37
勤務先の女の子たち何人かと: with some of the girls from work クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 163
〜に勤務していた: have been working in ... 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 5
ツイート