Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
同じくらい
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
equal
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 187
equally
†
類
国
連
郎
G
訳
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 161
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
実力のほどについては(人と)同じくらい眼が利く:
be
as
well
able
to
size
sb
up
as
sb
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 47
(人と)同じくらいの年格好の男:
a
man
about
sb’s
own
age
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 108
(人の顔)の上に年輪を重ねてみるのは〜と同じくらいばかげている:
age
would
seem
as
silly
on
sb
as
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 61
〜と同じくらい〜が強い:
be
as
...
as
sth
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 14
AがBと同じくらい〜:
A
as
well
as
B
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 252
ドニーは兄と同い年で、運動神経も同じくらいよかった:
Donny
was
Craig’s
age
and
just
as
athletic
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
私は同じくらいの年の女の子たちと玄関ポーチに座っておしゃべりをしていた:
I
sat
on
a
stoop
,
chatting
with
a
group
of
girls
my
age
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
同じくらいに有無を言わせない論拠:
equally
compelling
arguments
ホーキング著 林一訳 『
ホーキング、宇宙を語る
』(
A Brief History of Time
) p. 27
五人の子どもは彼と同じくらい賢くてしっかりした性格だった:
he
had
five
kids
who
were
as
smart
and
disciplined
as
he
was
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
〜と同じくらいすてきだ:
be
almost
as
good
as
...
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 301
(人は)なまけものには手きびしいけれど、(人も)同じくらい無駄使いにはきびしい:
waste
isn’t
tolerated
by
sb
any
more
than
idleness
by
sb
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 24
AもBと同じくらい役にたつ:
A
can
be
just
useful
as
useful
as
B
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 160
〜と同じくらい:
as
much
as
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 5
2014年のエボラの流行と同じくらい、温暖化も差し迫った問題だと思っている:
I
am
convinced
it
is
real
-
as
real
as
Ebola
was
in
2014
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
はじめて見かけるお人で、若様と同じくらいの年かっこう:
be
a
stranger
,
younger
as
himself
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 155
幅も厚みも同じくらい:
no
broader
than
it
was
thick
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 14
同じくらいゆがんでいる:
equally
warped
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 161
ツイート