Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
向きの
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
born
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 123
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
表向きの一枚看板だけですませている:
have
a
sole
end
and
aim
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 176
男女両性向きの:androgynous
辞遊人辞書
表向きの正業:
a
viable
front
business
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 415
(人)向きの男:
a
character
for
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 34
表向きの従順さの裏では:
behind
that
pose
of
compliance
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 70
学校向きの人間じゃない:
be
not
cut
for
school
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 448
表向きの身分:daywork
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 367
すこぶる描写向きの:
a
very
descriptive
subject
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 61
家庭向きの顔をする:
put
on
one
family-man
face
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 31
美食家向きの店:
gastronomically
distinguished
restaurant
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 151
暮し向きのこまかいこと:
household
matters
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 187
もし両陛下の姿が、(人に)とっておあつらえ向きの気つけ薬だったとれば:
if
one
need
a
King
and
Queen
to
restore
one
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 315
市場向きの:marketable
辞遊人辞書
〜の表向きの口実である:
be
mere
pretext
for
...
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 99
ぐっと前向きの気持で:
feel
more
positive
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 179
表向きの顔:
official
line
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 23
映画向きの:photogenic
辞遊人辞書
写真向きの:photogenic
辞遊人辞書
おあつらえ向きのもの:potato
辞遊人辞書
おあつらえ向きの条件:
ideal
qualifications
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 33
後ろ向きの:retrospective
辞遊人辞書
ローラー・スケート向きの痩せ方:
roller-skate
skinny
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 107
上向きのみじかい鼻:
a
snub
nose
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 339
南向きの窓と大おばの花壇の前で:
in
full
view
of
the
south-facing
windows
and
surrounded
by
my
great-aunt’s
flower
beds
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
電話向きのいい声:
a
nice
telephone
voice
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 86
後ろ向きの:unconstructive
辞遊人辞書
西向きの:westward
辞遊人辞書
あんたら向きの〜: ...
for
you
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 34
ツイート