Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
severity
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 167

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

唐突に訪れた静寂: abrupt silence プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 349
それにしても唐突だ: it is a rather abrupt opening 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 19
やや唐突な感じでいいう: say abruptly ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 477
〜と唐突に言いだす: abruptly suggest that ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 320
唐突に:abruptly トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 137
唐突に呼びさまされる: revive sb too abruptly 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 33
一つの例外もなく荒唐無稽だ: be invariably absurd カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 240
荒唐無稽: the absurd fantasy 三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『暁の寺』(The Temple of Dawn ) p. 284
唐突な: arriving out of the blue トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 188
唐突に: out of the blue ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 241
唐辛子:capsicum 辞遊人辞書
場面転換もやや唐突: a certain abruptness in the editing メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 21
その言葉があまりにも唐突だ: the concept seems new マクベイン著 加島祥造訳 『死にざまを見ろ』(See Them Die ) p. 193
唐草模様: loops and curlicues レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 224
すさまじい悲劇が唐突に(人の)上にふりかかる: tragedy enters and fills the sb’s life with a suddenness ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 69
まったく荒唐無稽なものが、寸時のあいだ世界を風靡するようになる流行: fashion, by which what is really fantastic becomes for a moment universal ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 192
荒唐無稽だ: be fantastic レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 263
(人の)あの荒唐無稽な世迷い言: obscuration, obfuscation and fiddlefaddle concerning sb ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 111
〜の話題が唐突に消える: the subject is finished soon ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 308
なんとも唐突に: with sudden force 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 164
毛唐: hairy foreign swine 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 219
唐変木:idiot デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 291
この場にあるまじい、唐突で奇怪な言葉: the words, so inappropriate to the scene 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 134
唐突に:inconsequently マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 266
ガールフレンドやボーイフレンドといった話は唐突すぎる: the notion of boyfriend and girlfriend is meaningless to sb ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 127
どんなに荒唐無稽な悪夢のなかでさえ: in one’s wildest nightmares クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 229
ひどく荒唐無稽なこと: utter nonsense 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 201
唐変木:original オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 275
唐辛子:pepper 辞遊人辞書
あながち荒唐無稽でもない: be really so unreasonable ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 130
唐突な附言: sb’s abrupt remark 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 175
あまりにも唐突だ: so unexpected スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 200
唐突にうしろを振り返る: spin around フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 27
唐突なだけで活力のない: sudden but without spring ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 62
恐ろしいほど唐突に中断される: stop terrifyingly プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 350
唐突な:sudden マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 293
まったく唐突に:suddenly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 127
唐突:suddenly トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 197
唐突に:suddenly プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 119
唐突さ:suddenness ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 213
唐突に訊く: ask in a surprised way マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 91
唐突にきかれて: surprised to be asked ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 428
唐突さ:unexpectedness 辞遊人辞書
ツイート