Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
唐
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
severity
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 167
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
唐突に訪れた静寂:
abrupt
silence
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 349
それにしても唐突だ:
it
is
a
rather
abrupt
opening
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 19
やや唐突な感じでいいう:
say
abruptly
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 477
〜と唐突に言いだす:
abruptly
suggest
that
...
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 320
唐突に:abruptly
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 137
唐突に呼びさまされる:
revive
sb
too
abruptly
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 33
一つの例外もなく荒唐無稽だ:
be
invariably
absurd
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 240
荒唐無稽:
the
absurd
fantasy
三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『
暁の寺
』(
The Temple of Dawn
) p. 284
唐突な:
arriving
out
of
the
blue
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 188
唐突に:
out
of
the
blue
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 241
唐辛子:capsicum
辞遊人辞書
場面転換もやや唐突:
a
certain
abruptness
in
the
editing
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 21
その言葉があまりにも唐突だ:
the
concept
seems
new
マクベイン著 加島祥造訳 『
死にざまを見ろ
』(
See Them Die
) p. 193
唐草模様:
loops
and
curlicues
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 224
すさまじい悲劇が唐突に(人の)上にふりかかる:
tragedy
enters
and
fills
the
sb’s
life
with
a
suddenness
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 69
まったく荒唐無稽なものが、寸時のあいだ世界を風靡するようになる流行:
fashion
,
by
which
what
is
really
fantastic
becomes
for
a
moment
universal
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 192
荒唐無稽だ:
be
fantastic
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 263
(人の)あの荒唐無稽な世迷い言:
obscuration
,
obfuscation
and
fiddlefaddle
concerning
sb
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 111
〜の話題が唐突に消える:
the
subject
is
finished
soon
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 308
なんとも唐突に:
with
sudden
force
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 164
毛唐:
hairy
foreign
swine
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 219
唐変木:idiot
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 291
この場にあるまじい、唐突で奇怪な言葉:
the
words
,
so
inappropriate
to
the
scene
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 134
唐突に:inconsequently
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 266
ガールフレンドやボーイフレンドといった話は唐突すぎる:
the
notion
of
boyfriend
and
girlfriend
is
meaningless
to
sb
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 127
どんなに荒唐無稽な悪夢のなかでさえ:
in
one’s
wildest
nightmares
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 229
ひどく荒唐無稽なこと:
utter
nonsense
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 201
唐変木:original
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 275
唐辛子:pepper
辞遊人辞書
あながち荒唐無稽でもない:
be
really
so
unreasonable
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 130
唐突な附言: sb’s
abrupt
remark
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 175
あまりにも唐突だ:
so
unexpected
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 200
唐突にうしろを振り返る:
spin
around
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 27
唐突なだけで活力のない:
sudden
but
without
spring
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 62
恐ろしいほど唐突に中断される:
stop
terrifyingly
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 350
唐突な:sudden
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 293
まったく唐突に:suddenly
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 127
唐突:suddenly
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 197
唐突に:suddenly
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 119
唐突さ:suddenness
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 213
唐突に訊く:
ask
in
a
surprised
way
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 91
唐突にきかれて:
surprised
to
be
asked
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 428
唐突さ:unexpectedness
辞遊人辞書
ツイート