Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
面持
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
countenance
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 22
mask
†
類
国
連
郎
G
訳
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 342
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
〜の面持ちで:
with
an
air
of
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 126
多少憤然としたような面持ちで、そっとささやくように問いかける:
ask
sb
in
a
soft
whisper
with
a
little
anger
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 67
殊勝な面持ちで、(人に)一礼する:
greet
sb
with
an
appropriate
look
of
grief
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 210
しんみりした面持で:
with
great
attention
,
lost
in
melancholy
reveries
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 304
畏怖の面持ちで:
in
awe
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 127
冷静な面持ちできいている:
keep
one’s
face
blank
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 50
げっそりとした面持ちで〜に這いずりこむ:
crawl
drearily
into
...
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 193
憮然たる面持ちで:dejectedly
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 491
元気のない面持ち:
depressed
manner
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 230
必死の面持ちに眉根を寄せる:
frowning
desperately
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 172
(人が)〜のことで興奮した面持ちで語り合う:
the
excited
way
sb
discuss
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 85
困ったようなきまり悪げな面持で(物事を)する:
do
sth
embarrassedly
,
gingerly
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 54
緊張した面持ち:
with
tense
expression
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 255
真剣な面持ちで(人を)見つめかえす:
regard
sb
gravely
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 219
驚嘆の面持ちで:
in
wonderment
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 348
怪訝そうな面持でじっと(人を)見つめる:
give
sb
a
long
incredulous
look
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 96
不審の面持ち:incredulous
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 26
信じられないといった面持ちで(人の)真意を探る: one’s
eyes
search
sb
incredulously
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 128
善意を傷つけられた面持ちで:
with
an
air
of
injured
innocence
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 126
不安そうな面持である:
look
worried
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 28
感激の面持で:
visibly
moved
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 216
狐につままれたような面持ちで:
be
quite
mystified
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 83
不可解な面持で、眼を上げる:
mystified
, sb
raises
one’s
eyes
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 230
あまり証言したくはないという証人のような、気の進まない面持ちで:
not
unlike
a
reluctant
witness
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 104
測りかねた面持で:
a
puzzled
look
on
one’s
face
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 114
みんなが示し合わせて自分にいわれのない意地悪をしているといった面持ち:
look
unfairly
conspired
against
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 28
打ちひしがれた面持ちで:unhappily
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 188
(人が)沈痛な面持ちになる: sb
winces
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 84
ツイート