Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
Hasti
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
hastily
divide
the
business
: 手はずは手分けをして大急ぎでやる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 85
switch
the
topic
hastily
to
business
: あわてて話を本題に転じる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 492
would
get
the
business
over
with
hastily
and
even
crudely
: あたふたと粗雑に実にそっけなく済ましてしまう
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 324
I
chastised
myself
for
my
own
stupidity
: 自分の愚かさを激しく責めた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
chastise:叱り飛ばす
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 286
chastise
oneself
for
doing
: 〜した自分を叱る
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 30
take
one’s
chastisement
silently
: 黙々と懲罰を受ける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 74
proof
of
one’s
chastity
: 貞潔のしるし
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 98
hastily
give
up
one’s
claims
on
sb: そそくさと(人から)遠ざかって行く
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 52
come
hastily
: いそいでかけつける
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 438
peer
at
a
hastily
compiled
list
: 急場しのぎに用意された信号リストに目を走らせる
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 78
dab
hastily
at
one’s
eyes
: いそがしく眼のまわりを押える
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 296
hastily
try
to
look
as
dignified
as
possible
: あわてて威厳をつくろう
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 22
hastily
dry
one’s
eyes
: あわてて涙をぬぐう
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 25
glance
hastily
through
the
story
: 慌ただしく記事に目を通す
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 222
move
hastily
into
...: あわただしく〜へ赴く
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 8
hastily:あわてて
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 129
say
hastily
: すこしあわてながら言う
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 24
hastily:すばやく
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 164
walk
hastily
to
...: せかせかと(場所まで)行く
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 256
leave
a
little
hastily
: そそくさと帰っていく
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 101
be
hastily
vacating
...: 〜をそそくさと引き払う
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 32
hastily:そそくさと
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 348
hastily:ぞんざいに
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 231
hastily:たちまち
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 253
hastily
make
oneself
as
inconspicuous
as
possible
: 急に小さくなる
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 35
inquire
one
,
rather
hastily
: かなり慌しく問いかける
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 138
hastily
reschedule
the
rest
of
one’s
afternoon
appointments
: 大急ぎで午後の予約分を組み換える
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 51
say
hastily
: 釣られて答える
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 36
with
a
shawl
wrapped
hastily
around
sb’s
head
: 頭からショールをひっかけて
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 206
say
hastily
,
in
a
small
voice
: あわてたような小声で答える
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 303
say
hastily
: せきこんで言う
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 231
hastily
memorised
jargon
: にわか覚えの技術用語
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 221
hastily
jump
back
into
bed
: あわててベッドの上に這いあがる
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 34
say
rather
hastily
: あわて気味だ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 184
hastily
scramble
into
one’s
hat
,
coat
,
muffler
,
and
boots
: 大急ぎで帽子、コート、マフラー、ブーツを身につける
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 15
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート