Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
race
out
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
race
out
: 駆け出す
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 442
with
a
trace
of
sullenness
around
the
mouth
: 口元だけがわずかに不快げにゆがむ
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 74
Ebola
out
breaks
are
defeated
by
contact
tracers
: エボラを抑え込むには、接触者をたどって隔離するしかない
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
without
a
trace
of
difficulty
: 苦にしている風はなく
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 82
without
a
trace
of
disorder
: 寸分の狂いもなく
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 34
dress
in
graceful
out
fits: きれいな服を着る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 89
once
the
women
are
educated
and
have
information
about
and
access
to
contraceptives
: 女性が教育を受け、避妊について学び、避妊具を入手できるようになれば
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
whatever
one’s
private
reservations
about
sb’s
widening
embrace
: (人の)支配圏拡張にひそかに危惧を寄せつつも
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 90
a
Southerner
with
all
the
wiles
&
graces
of
the
type
: 南部出身の、とてもダンディで優美な物腰の人
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 149
gracefully
usher
sb
out
the
door
: かいがいしく出口へと案内していく
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 62
be
waving
gracefully
about
in
the
wind
: 風にたおやかにゆれている
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 33
look
down
at
sb
without
a
trace
of
sympathy
: 一片の同情もない目で(人を)見おろす
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 517
sb’s
mind
is
racing
out
of
control
: 頭がパニックを起こしかけている
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 248
race
at
sb
out
of
...: 〜からとびだして猛スピードで向かってくる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 96
retrace
one’s
route
: もと来た道をたどる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 438
without
the
trace
of
a
smile
: にこりとも頬を緩めずに
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 320
without
a
trace
of
makeup
: 白粉気のない
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 315
disappear
without
a
trace
: 忽然と消える
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 141
be
without
a
trace
of
cloud
: ひとひらの雲さえ認められない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 224
『お金のこと何もわからないままフリーランスになっちゃいましたが税金で損しない方法を教えてください!』 大河内薫ほか著
発行部数23万3千部突破!
知らないと損する! 学校でも会社でも教えてくれない、フリーランスの税金の話。
ツイート