Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
Isa
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

disable sb’s account: (人の)名義を抹消する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 31
there are advantages and disadvantages in doing: 〜するのも好し悪しだ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 112
disappointed with what is less of an adventure than sb has hoped: あまり物足りないので 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 195
advisability:適否 辞遊人辞書
advisability:得策 辞遊人辞書
be not an advisable use: 〜の使い方は好ましいものではない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 425
be advisable to get quickly upon the track of sb: 早いところ見つけ出すのが得策だ セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 59
I think that’s advisable: それでよかったんじゃないかな プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 240
be not advisable: 無理 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 43
affecting light-hearted disappointment: がっかりというふう ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 321
be an agonizing disappointment: 何とも歯痒く、苛立たしい セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 18
the air crash disaster: 墜落事故 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 71
disappointment is written all over sb’s face: (人の)顔が失望の色に変わる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 219
disappear, sample case and all: サンプル・ケースごと姿を消す カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 173
all problems somehow disappear: どうかこうか落ちつく 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 223
all have to be a terrible disappointment: 大きな失望以外の何ものでもない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 356
almost disappear: 見えなくなるくらい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 269
disappear back among the rocks: 岩陰に姿を隠す プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 127
anglicisation:英語化 辞遊人辞書
anglicisation:英語風にすること 辞遊人辞書
suggest another disastrous possibility: 新たに惨事の種を指摘する メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 269
what was said in disappointing anti-climax, by ...: がっかりさせたこの竜頭蛇尾の光景を見て、(人が)わめいた言葉といえば ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 200
disappointment is apparent in the thin face: 落胆がその細い面にありありとうかぶ レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 10
appear totally disabled: 見たところ、ほとんど身動きができない ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 25
appearing briefly, tantalizingly, then disappearing behind a smoke-screen, hardly needed now in the coming night: つかのま姿を見せてじらし、すぐまた、せまりくる夜にもうほとんど無用の煙幕のなかにかくれたりして マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 210
after a displeased appraisal of one’s manicure’s shabby condition: はげかかったマニキュアをちらと不興げにながめてから カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 127
make a clandestine appraisal of ...: 〜を内々に査定する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 206
make a stark appraisal of sb’s apprehension: (人の)懸念を読みとっていう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 14
be suddenly warned of some approaching disaster: 暗示を受ける 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 255
look disapprovingly at sb1, then not much more approvingly at sb2: 非難の目で(人を)見てから、あまり感心しないような顔で(人のほうに)向き直る ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 62
artisan:たくみ 辞遊人辞書
artisan:技工 辞遊人辞書
artisan:工匠 辞遊人辞書
artisan:匠 辞遊人辞書
artisan:職人 辞遊人辞書
artisanal:技工の 辞遊人辞書
artisanal:職人の 辞遊人辞書
artisanal:職人技の 辞遊人辞書
artisanally:技巧的に 辞遊人辞書
artisanally:職人技的に 辞遊人辞書
ask with hint of disapproval in one’s voice: (人の)聞き返す声に、かすかに咎めがこもる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 384
disable the auditing for ...: 〜が監査にかからないようにする ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 48
augment the disaster: 事態はますます惨憺たるものになる カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 54
narrowly avert a disaster: あやうく危機をすりぬける 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 221
over the babble of questions about sb’s disappearance to sth: 〜へ出奔したことについて矢つぎばやの質問が浴びせられる中で マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 550
disappear one day and never come back: いつの間にか行方不明になる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 10
disappoint sb badly: 期待を裏切る ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 89
have become something of a nuisance in the neighborhood: わるさをしては尻を持ち込まれるようになる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 157
it disappears between one’s big knuckles: (人の)大きな拳のなかにすっぽり隠れてしまう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 310
it is a bit of a disappointment to discover that ...: 〜かと、かすかに失望しないことはない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 194
be bitterly disappointed at ...: 〜に悄然としている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 284
block observation of which one disapprove: 反論は容赦なく切り捨てる リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 223
commercial airlines will not let anyone board without a visa: 航空会社はビザのない乗客を誰も搭乗させなくなった ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
look both disappointed and relieved: 失望と安堵のいりまじった表情を見せる デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 101
have again been such a nuisance and caused you such bother: こないだまたお邪魔にあがって、ずいぶんごやっかいを、おかけした 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 82
it broke one’s heart to disabuse sb: 錯覚とはいえ、(人の)夢をこわすのはせつなかった オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 296
pass through one’s mind and disappear again in a series of brief flashes: 切れ切れに浮んでは消える 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 80
bring back sb from the brink of disaster: (人を)起死回生せしめる 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 224
brutalisation:険悪にした ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 13
can not help being slightly disappointed: 的が外れたように感じる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 79
a catalog of disasters: もろもろの災難 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 376
economists disagree about what causes economic growth: 経済成長の要因について、経済学者の中でも意見が食い違っていた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
disable sb’s chance at ...: (人の)〜するチャンスを(人が)うまくつぶす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 401
the color drain out of one’s cheeks, and one’s smile disappear: 真顔になる 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 161
feel a cold chill of disappointment: ぞっとするような失望を感じる ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 154
sb’s migraines become chronic and disabling: (人の)偏頭痛が慢性的になり、深刻なものになる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 313
be a disappointment in diplomatic circles: 外交畑では期待はずれの存在だ アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 18
be cognisant of any further developments: さらに深い認識をもっている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 237
see the ladies’ going-out dresses lying in colorful disarray on the floor: 晴れ着が脱ぎ捨てられて部屋を乱雑に彩っている 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 230
remember sth as a complete disaster: さんざんな目にあったという記憶しか残っていない ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 8
disappear completely: 消えてしまう 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 239
completely disappear: どこかへ行ってしまう 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 86
one’s voice trailed off, disappearing into the still confusion of the room: 声は、部屋に広がったとまどいのなかに吸い込まれて消える フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 70
disable sb’s network connections: ネットワークの接続を絶つ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 296
disastrous consequences: 重大な損害 バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 48
contribute to the disaster: この悲劇にどこかで加担する ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 118
be inadvisable to create friction with sb: (人と)いらざる摩擦をおこすのは好ましくない アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 61
disastrous crop: 大凶作 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 175
enter the world at a decided disadvantage: いかにも不幸なめぐりあわせのもとにこの世の仲間入りをする マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 43
look at sb with deep disapproval: 実に不愉快な顔つきで(人を)眺める アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 226
be filled with a new and deep sense of disappointment: 変に一種の失望を感じる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 13
so deflated and disappointed that ...: あまりに落胆がひどく、しょげかえってしまったので マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 247
the deliberate brutalisation of the features: ことさら険悪にした顔 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 13
a disappearing creature: 孤独な動物 ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 71
you can die by misadventure in a thousand ways: 人が非業の死を遂げる原因は千もある デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 126
that particular disability: そんな障害 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 57
disable sb: (人が)へたばる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 276
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート