Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
on.
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

there is no on. to do: 〜するあてがない 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 203
on. glorious night: ある夢のような晩 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 96
at on. of the table: いずれかのテーブルに メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 149
ordinance of the Republic One and Indivisible of Liberty, Equality, Fraternity or Death: 自由、平等、友愛、しからずんば死という、一体不可分の共和国の法令 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 190
be on. mean SOB: えらく陰険なやろうだ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 439
get the on. that has struck home: 急所をゆいたことばに思いあたる キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 133
sb’s handwriting shows none of the hesitancy which on. might expect: この種の病人に見るふるえが少しも筆の運を乱していない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 72
that’s on. wish that came true: 願いごとがかなったなんてあとにも先にもこれっきりだ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 56
on. of Cavaillon’s busiest cafes: カヴァイヨンでも指折りのさるカフェ メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 168
on. of those creatures that ...: 〜のたぐいの女 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 113
taking from sb sb’s on. privacy, the night: (人から)たった一つの秘密の慰めである夜をうばってしまう ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 105
judge sb by on. letter: たった一度の手紙できめつける レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 10
give on. honest answer: たとえひとつでも正直な答えがいえる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 244
from this place far away on. comes walking towards sb: はるかかなたから、だれやら、こちらへ向かって歩いてくる ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 37
a tough on.: むずかしいところ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 381
on. of us: 我々のどちらか カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 47
on. of us: 私たちのどちらかが カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 352
on. of the boys: 息子たちのどちらか ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 191
calling forth on. of two basic emotions: 基本的なふたつの感情のどちらかを誘発する フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 14
on. of us: どっちか 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 221
on. of ...: 〜のどれか ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 296
on. ... in particular: なかにひとり、変わった〜がいてさ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 209
one:なんぴと スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 52
examine sth on. at a time: 〜をひとつずつ検討する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 75
be apparently on. of those ...: どうやらこれもそのひとつらしい トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 256
... and ... become a part of each other so that they are on.: 〜と〜とがぴたりと一つになる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 270
this is on. reason why ...: 〜には、ひとつにはそれがある ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 306
did do on. thing: 少なくともひとつの結果を生んだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 132
sb be the on.y on. left from those days: 当時の生き残りは(人)ひとり タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 18
on. of them: なかにひとりぐらい クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 382
have gone off on. by on. to college: ひとりまたひとりと大学へ巣立っていった トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 319
be the on. with something to lose: 損をするのは(人)ひとりだ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 243
be on. of ...: (人は)〜のほうだ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 263
no on. wishes to contemplate: みなが早く忘れたがっている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 354
turn for on. last look: 去り際にもう一度ふりかえってみる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 50
even the healthy on.s do: どんなに達者なものでも〜する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 74
formidable on.: したたかなやつ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 511
on. day: 或時 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 34
play on. on on.: 一対一の勝負 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 299
on.y on. step away from giving utterance to those other words: ...: そう言うことは、もう一歩のところで危うくも〜と言ってしまうのと同じこと 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 74
one:一か所の メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 85
on. for both of them: 一回でふたり分 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 155
on. thing at a time: 用事は一度に一件ずつ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 232
the on.y on. left: 最後の一人 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 486
one:一人きりの 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 148
one:一張羅の ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 233
on. seizure means sb is ready for another.: 一度発作が起こったとすれば、もう一度起こったとしても不思議はない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 254
just on. more time: 一度でいいから フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 145
it is on. of sb’s better movies: (人の)映画のなかでも、よくできてる一本 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 224
every on. of them: 一本残らず デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 186
after on.y on. movie: たった一本の映画に出ただけで タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 219
remove on. of on.’s business cards: 名刺を一枚抜きとる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 247
on. of the walls: 壁の一面 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 59
there seems to be no on. near us: その近所に私ら二人より外にない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 12
on. of the foremost pitchers: 指折りの好投手 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 122
a straightforward on.: まっすぐな心の持ち主 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 532
the on.s with medium-expensive cars: 中程度の乗用車に クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 168
one:女性 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 110
no on. had ever walked so far: わざわざここまでやってくる人などこれまでいなかった ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
the ordinary can give on. the greatest happiness: 平凡であることが人間にとって一番、幸福なのだ 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 21
no on. up here has to hear any more: うちの人間の耳に入れてはいかん トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 197
a rare on.: 貴重な人間 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 115
on.s in the trap: 袋の鼠 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 509
sth tell people that sb is not on. to be trifled with: 〜は、気安くは冷やかしにくい相手であることを教える クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 370
be no on. sb knows: (人)としては会ったこともない相手だ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 377
on. of yours: おまえの息がかかってた男 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 454
one:他人 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 40
on. of the Mets people: メッツの誰か プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 24
be a proud and ambitious on.: プライドの高い野心的な男だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 38
the first on. to do: まっ先に〜する張本人 キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 27
be the on. to do: 〜した張本人である メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 275
the on.s who need to be told: 人に指図されねばならん奴 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 348
the on.s who figure it out all by themselves: 自分の頭で考える奴 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 348
on. thing that sb doesn’t wish for is ...: (人の)欲しくないものの筆頭は〜だ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 22
a cheap on. made in Japan: 和製の下等な品 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 95
on. knee: 片ひざ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 366
go down on on. knee: 片ひざつく ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 47
on. of the players: 対局者の片方 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 447
be loosely slung over on. shoulder: 片方の肩に無造作にひっかけている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 19
I’m on. that has spoken to a King: これが王さまにじきじきに口をきいた本人だ、このわしが ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 115
on. consolation: 唯一気慰め ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 191
on. and on.y: 唯一無二の トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 123
his on. ambition in life: 彼の人生唯一最大の望み ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 20
you won’t pull that on. on me: その手には乗らない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 432
you are on. fantastic lover: あなた最高だわ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 203
you’re the on. that’s crazy: とんちきなのは、あなたのほうじゃない! スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 163
yell different things to on. another: たがいにまったく噛み合わないことをわめきあう タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 254
without on. day of serious illness: 病気らしい病気とて知らなかった 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 111
with on. thing and another: なんだかんだで 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 253
with on. of his cigarettes screwed into his mouth: 例によって煙草を口に銜えて メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 239
with no on. else: たったひとりでは 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 18
why not on. more crusade?: いまひとたびの十字軍といくか クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 460
whisper to on. another that ...: 口々に〜と言う 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 16
when no on. is around: 辺りに人かげの見えぬとき 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 37
what with on. thing and another: それやこれやで 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 32
watch ... out of on. eye: 目の隅から〜を観察する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 107
walk a circle on. way and then the other: ぐるっとまわったかと思うと、またすぐ逆方向にまわる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 85
vanish on. by on. from the plate: 皿の上の(物が)減っていく 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 23
to on. and all: だれにとっても トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 88
ツイート