Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
世の中の
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
people
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 140
universal
†
類
国
連
郎
G
訳
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
世の中のいろんな面に通じる:
know
life
in
all
its
aspects
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 238
自分だけが世の中の不幸を一人でしょっている:
carry
on
one’s
own
back
the
misfortune
of
all
mankind
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 194
世の中のためになる:beneficial
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 124
ルーツをどこに持ち、これからどこへ向かうのか、という枠組みに人を当てはめようとする世の中の問題に気づく:
I
recognize
the
more
universal
challenge
of
squaring
who
you
are
with
where
you
come
from
and
where
you
want
to
go
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
世の中の動きには目配りを怠っていない:
have
one’s
ear
to
the
ground
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 61
世の中のどっちを向いても面白くない:
take
little
enough
pleasure
in
this
world
as
it
is
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 47
すこしでも世の中のためになる:
do
some
good
in
the
world
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 304
世の中の動き:
what
is
happening
around
it
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 109
世の中の人間がみんないやになる:
get
to
hate
everybody
in
the
world
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 220
世の中の現実や常識に縛られない:
be
impractical
,
unrealistic
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 145
まだ世の中の汚れを知らぬげに:
be
still
of
the
innocent
school
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 262
世の中のしみくがわかる:
know
the
ropes
around
here
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 6
世の中のしきたり:
the
usual
thing
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 129
『滅びの前のシャングリラ』 凪良 ゆう著
連続10回のラジオドラマ
で聞きました。 1ヶ月後、小惑星が地球に衝突することが明らかになる。「う〜ん、さすがに1ヶ月後はありえないかな〜」と思いつつも、聞き始めたらやめられなくなって、「次回はどうなるんだろう〜」と最終回まで楽しみにしていました
ツイート