Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
僧
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
priest
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 105
reverend
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
本格的に僧侶になる:
be
a
monk
all
the
way
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 265
膝小僧をかかえる: one’s
arms
clasp
around
one’s
knees
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 425
修行僧:ascetic
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 87
向上心の強い仏教の修業僧:
aspirant
Buddhist
monk
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 82
イカれた小僧:
punk
with
pimples
on
his
ass
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 246
チベットの高僧:
Tibetan
authorities
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 87
小僧:
my
beauty
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
ツェねずみ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 71
大僧正:bishop
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 142
この小僧:
this
boy
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 315
ブリュッセルの小僧ども:
the
Brussels
boys
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 179
小僧:boy
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 121
小僧:
little
buddy
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 284
小僧:bush
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 282
小僧っ子:child
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 67
そこの住職を引き受ける僧侶は一人もない:
no
clergyman
will
undertake
the
duties
of
pastor
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 33
懺悔聴聞僧:confessor
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 101
僧院:convent
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 105
口先だけの泣き虫小僧:crybaby
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 43
イスラム教の修行僧:dervish
辞遊人辞書
この生意気な小僧っこが!:
you
insolent
young
devil
!
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 323
僧侶のきびしい掟:
strict
rules
of
priestly
discipline
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 261
僧形ではなく、単なる乞食のなりをしてゐる:
be
not
dressed
as
a
priest
but
as
an
ordinary
beggar
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 108
熱意にあふれた小僧っ子:
earnest
child
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 67
(人が)〜するなんて、なんてとっぴでばかげた小僧だと思う:
think
sb
eccentric
and
foolish
and
too
young
to
do
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 118
廃絶した僧職:
extinguished
priesthood
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 215
イタチ小僧の(人):
little
ferret
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 260
あの増長した若僧に目がない:
be
foolish
about
that
spoiled
brat
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 26
ほかの尼僧たちの手前:
for
the
other
nuns
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 415
僧服:frock
辞遊人辞書
僧侶の身:frock
辞遊人辞書
小僧:
little
fuck
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 180
年老いたイスラム教の舞踏修道僧:
a
geriatric
dervish
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 74
あの異様な小僧をそばにはべらせ:
with
sb’s
grisly
urchin
beside
sb
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 279
小僧:
little
guy
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 136
尼僧姿の:
in
a
habit
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 151
一つ目小僧:
the
little
head
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 136
小僧:kid
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 317
膝小僧すりむく:
skin
one’s
knees
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 212
膝小僧:kneecap
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 208
十三歳のヒスパニック小僧:
a
thirteen-year-old
Latino
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 240
若僧:loon
辞遊人辞書
いたずら小僧の(人):
the
mischievous
sb
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 156
いたずら小僧のように瞳を輝かせて:
with
a
mischievous
twinkle
in
one’s
eye
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 90
剛情な聴かぬ気の腕白小僧:
a
headstrong
,
mischievous
boy
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 31
僧院:monastery
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 42
(人)特有の僧院風書体: one’s
monastery
writing
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 403
男子専用の僧院:monastery
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 119
修道僧:monastic
辞遊人辞書
学僧:monk
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 205
僧侶:monk
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 37
えらい僧侶:priest
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 205
名僧:
a
virtuous
priest
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 37
僧職:priesthood
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 215
修行僧の身分につきまとう規則:
restrictions
of
the
monkhood
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 265
僧侶の:reverend
辞遊人辞書
僧衣:robe
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 371
あばらやのような僧院:
a
ruined
monastery
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 121
口じょうずの小僧っ子:
smart-tongued
upstart
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 48
学僧:student
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 156
僧侶の身分を捨てる:
throw
off
monkhood
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 407
僧侶並みだ:
be
a
total
monk
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 22
いたずら小僧:trouble-maker
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 84
小僧っ子:
uncut
boy
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 70
名僧の説話:
words
of
a
virtuous
priest
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 37
うまの合わない修道僧ばかり:
all
the
wrong
kind
of
monks
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 80
『イラストでイメージがつかめる 英語の前置詞使いわけ図鑑』 清水建二 著
なぜそこはwithなのか? そこでfromではなくofを使う理由は? よく使う31個の前置詞の使いわけをイメージ化!
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート