Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
内輪
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
cat-and-dog
   
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 44
family
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 71

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

なんらかの内輪の喧嘩がもとである: be some sort of domestic argument クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 515
内輪の話: between friends トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 214
内輪もめが多い: know one’s cabals ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 94
ささやかながら内輪のお祝いといこう: we should have a small private celebration バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 216
内輪の冗談になっている: become a company joke デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 26
あくまでも内輪のこととして処理する: remain totally confidential クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 173
ごく内輪に: much curtailed アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 267
内輪の誕生祝いをする: dine en famille レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 215
内輪のもめごと: domestic squabble プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 365
内輪もめする: fight each other ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 307
内輪の夜: family evening ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 39
マフィアの些細な内輪もめ: some kind of Mafia in-family squabble プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 378
内輪だけのパーティー: in-group party 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 207
内輪もめ:infighting ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 277
内輪の気安さを装って下々の言葉を話している: be speaking in the low tongue, a parody informality スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 192
内輪受けを狙って: as an inside joke コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 195
内輪グループの注目すべき人物: insider to watch ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 30
内輪だけの場で: in an intimate setting トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 154
こうした内輪のゴタゴタは、世間に知られないほうがいい: it is far better not to wash linen of the sort in public ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 116
内輪で相談する: meet among oneselves ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 137
内輪事:particularity 辞遊人辞書
ごく内輪の:private マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 160
これまでよりいっそう内輪で結束している: have been more private than is one’s custom マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 147
内輪の:private 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 419
内輪の席で:privately フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 89
内輪もめ:row ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 173
内輪話をする: talk among themselves 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 203
ツイート