Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Visit

主要訳語: 行く(6)   訪れる(3)   訪問(3)   面会(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜を見物にいく
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 47

いく
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 477
うける
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 504
おいで
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 295
おこし
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 238
おとずれる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 410
お見舞い
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 97
くる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 262
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 503
くわえる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 362
やってくる
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 118

遠征する
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 7
押しかける
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 184
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 380
会いに行く
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 480
会う
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 18
会ってくる
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 32
顔を見る
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 58
寄る
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 371
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 156
帰る
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 348
見舞いに行く
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 434
見舞う
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 230
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 50
現われる
   
向こうからくる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 211
行く
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 207
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 394
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 149
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 116
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 56
参りに行く
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 16
伺う
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 13
襲来する
   
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 127
出かける
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 340
出向く
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 483
出入りする
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 29
巡検
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 117
信徒訪問
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 113
体を運ぶ
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 61
宅へ出入りする
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 21
宅へ足が向く
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 23
敷居を跨ぐ
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 68
訪れる
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 329
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 484
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 341
訪問
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 160
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 47
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 162
訪問する
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 394
面会
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 457
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 492
面会にいく
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 129
来る
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 22
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 287
来訪者
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 321
立ち寄る
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 70
歴訪する
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 249

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

visit the tailor: 洋服屋で服をあつらえる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 263
visit a physician: 医者にかかる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 134
the visit to ...: 〜へ行く プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 65
pay a visit: (人に)会って話す フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 44
come to visit: うちに来る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 382
Come and Visit: 町のあつまり スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 53
after visiting sb: 遊びに行くたびに 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 41
when visiting someone else’s house: よその家で 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 44
visiting out of town: 遠足に出かける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 365
visit sb every day: 通いつめる 池波正太郎著 フリュー訳 『おんなごろし』(Master Assassin ) p. 28
visit ... in person: (場所に)足を運ぶ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 30
sth which sb have noticed on one’s advance visit to ...: (人が)開店前の〜で見かけた〜 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 190
spend one’s life in aimless anticipation of sb’s visits: (人を)待つともなく待っているような暮らしだ 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 50
someone whom I am visiting for the first time: 初対面の相手 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 1
since sb’s last visit: このあいだから 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 236
postpone a visit to sb: (人に)診察を受ける日を繰り延べる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 180
please come and visit us sometime: 一度あそびにきて下さい 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 27
pay a visit to sb: (人を)訪ねる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 233
make an encore visit up the bestseller charts: ベスト世羅・リストに2度目のお目見えをする ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 48
make a rare visit to ...: 半年に一度も覗かない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 114
instead of making friends and exchanging visits with one’s neighbours: 近所のかたたちと交際することもなく ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 208
have paid regular visits to ...: 通ってきている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 359
have paid no visits to ...: (場所)参りから遠ざかっている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 141
have a short visit with sb: (人と)短い話合いをもつ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 326
go and visit sb: (人の)部屋を訪れる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 138
be well worthy of a visit: 一見の価値がある ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 134
be well worth a visit: 一見の価値あり ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 109
be visited by images of sth: 〜のイメージが頭にうかぶ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 182
be visited by ...: 〜に見舞われる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 188
all decked out for a visit with royalty: 謁見のために美々しく飾りたてている ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 42
a nice place to visit: 見物して楽しい場所 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 228
ツイート