Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
trans
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
a
trans
action
is
posted
to
sb’s
account
: (人)名義のクレジットカード口座への請求がある
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 240
be
trans
fixed
with
admiration
: ほれぼれして
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 160
air
trans
portation: 空輸
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 414
allow
people
to
trans
it
the
area
quickly
: 人々はこの土地を突っ走る
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 371
a
boundless
blue
,
almost
trans
parent: 限りなく透明に近いブルー
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 149
apply
for
a
trans
fer: 転属を願い出る
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 179
everything
-
all
the
approvals
,
drivers
,
trans
lators
and
lab
equipment
-
had
been
meticulously
prepared
: さまざまな認可、運転手、通訳、研究機器など、すべてを綿密に準備してきた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
arrange
trans
portation
to
the
county
jail
: 〜への護送手段を確保する
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 607
have
the
most
painful
and
private
aspects
of
...
trans
formed
into
public
news
: 〜のもっとも苦痛に満ちたプライベートな側面がニュースになって世間に流される
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 481
attempt
so
trans
parent
a
scam
: これほど見えすいたペテンを弄する
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 222
of
families
who
watched
their
better-off
neighbors
leave
for
the
suburbs
or
trans
fer
their
children
to
Catholic
schools
: 豊かな隣人が郊外に引っ越したり子どもをカトリックの学校に転校させたりするのを横目で見るだけの一家
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
in
the
trans
ition
time
between
one’s
tenure
and
sb’s: (人)から(人)への就任移行期に
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 257
the
sky
is
so
blue
that
it
seems
trans
parent: 蒼い透き徹るような空
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 69
their
thick
bodies
looked
like
trans
parent
wrinkled
marshmallows
: 透明でぷりぷりの身はマシュマロのようにしわが寄っていて
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
trans
form
oneself
from
a
Yuppie
cupcake
to
one
of
the
boys
: ヤッピーの好青年からこの店の常連客に変身する
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 124
when
wine
have
brought
no
trans
itory
gladness
to
one: いくら酒をあおっても、ほんの束の間の喜びをさえ得られないような時
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 269
trans
form
into
a
bustling
,
chichi
seaside
resort
: 観光客や避暑客でにぎわうゼイタクな海水浴場になる
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 104
can
trans
fer
contractions
: 収縮部分を転送していくことを可能にする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 251
with
a
rapidity
of
trans
ition
very
foreign
to
sb’s
usual
character
: いつもの(人)とは似ても似つかぬ気の変りかたを見せて
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 50
be
checked
in
one’s
trans
ports
by
...: 〜に恍惚状態をやぶられる
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 139
be
so
trans
parently
clear
: すみすぎている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 47
trans
port
is
behind
one-third
of
all
CO2
emissions
: 二酸化炭素の排出量のうち3分の1が、乗り物からきている
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
have
been
thickly
coated
with
some
beautiful
trans
parent
enamel
: 上に透明な美しい釉薬をたっぷりと施した
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 85
can
have
no
conception
of
difficulty
with
which
sb’s
business
is
trans
acted: とうていおわかりにならないんですよ、今(人の)業務がどんなにむずかしいことになっているか
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 96
trans
parently
illicit
couple
: 人目で道ならぬ仲と知れる二人連れ
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 152
cry
in
a
sudden
trans
port
of
delight
: 急にうっとりした喜びの声をあげる
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 105
cry
in
a
sudden
trans
port
of
delight
: ふいにはしゃぎだす
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 96
a
virus
that
is
highly
trans
missible
and
ignores
every
type
of
defense
: 感染力が強くどんな対策も効かないウィルス
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
the
firm’s
litigation
,
trans
actional
and
regulatory
departments
: (法律事務所の)訴訟部、商事関連部、規制関連部
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 13
be
trans
ferred
to
a
minor
department
: 閑な部署に廻される
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 42
every
detail
of
the
trans
action: 店でのやりとりの一部始終
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 39
disdain
any
trans
port
public
or
otherwise
: 公私をとわず輸送手段を無視する
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 118
with
a
sexually
trans
mitted
disease
: 性交によってのみ感染する病気にかかっている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 247
be
but
trans
parent
disguise
for
sb: (人にとって)もう一つの自分の姿にほかならない
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 189
sb’s
trans
parent
emotions
: あけっぱなしの気性
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 339
sb’s
French
is
not
good
enough
to
trans
late ...: (人の)フランス語力では〜しか訳せない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 337
be
entirely
trans
formed
into
...: 完全に模様替えが終わり、〜と化している
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 62
eternal
sth
trans
muted
by
a
cook
: 料理人の手で見事な変貌をとげたかの普遍的な(物)
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 21
every
animal
is
trans
formed
into
a
beast
of
gold
: 一頭たりとも残さずに完全な金色の獣に変貌する
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 30
go
faintly
trans
parent: すうっと色を失っていく
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 157
trans
fer
responsibility
for
the
family
to
sb: (人に)家督を譲る
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 218
a
fellow
on
the
trans
plant
ward
: 移植チームの研究者
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 309
finalize
trans
action: 取引を実行する
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 62
see
...
fit
to
trans
late: 〜を訳そうとする
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 471
focus
on
individual
trans
actions: ある特定の取引にしぼる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 307
trans
planted
forensic
units
: 出張してきた鑑識班
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 183
from
their
trans
parency: その透明さゆえに
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 204
good
looks
gender-translated
: 彼女をそのまま男にしたような美貌
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 169
The
idea
was
we
were
to
trans
cend
to
get
ourselves
further
: どれも、私たちが壁を越えてもっと先まで行けるようにするためだった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
trans
fix sb
with
a
glare
: (人を)眼光鋭くにらみつける
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 290
grand
jury
trans
cripts: 大陪審記録
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 139
show
up
a
trans
parent
green
: 青くすかし出される
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 68
this
habit
of
mind
is
trans
ferable: このノウハウは何に対しても適用できる
ヒーブラー著 高遠裕子訳 『
ベスト・プラクティス
』(
Best Practices
) p. 28
trans
parent
half-moon
: 白い透き通った半月形の月
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 128
punish
trans
gressions
harshly
: 違反者は厳罰に処せられる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 217
trans
cribe
what
one
heard
: 耳に入ったとおり書き取る
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 128
high-voltage
trans
missions
of
sensual
energy
: 強烈な性エネルギーの噴出
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 149
huge
trans
actions: 大口取引
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 72
trans
cend
mere
humanity
: 人間であることを超克する
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 128
hurried
trans
lation: たどたどしく通訳される言葉
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 90
be
trans
formed
into
an
illusory
phantom
: 複雑な変幻ただならぬ姿を示す
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 91
trans
ition
from
spring
to
summer
here
is
almost
immediate
: 高山では、いっぺんに春から夏へ移ってしまう
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 164
instantly
trans
form one’s
ordinary
lashes
into
something
lush
and
exotic
: 睫毛が生き生きとエキゾチックに仕上がる
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 42
begin
to
shake
off
the
shock
of
sb’s
intransigence
: (人の)不埒なやり方に衝撃を受けたが、それも徐々にうすらぎはじめている
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 258
intransigent:タカ派的な
辞遊人辞書
intransigent:タカ派的な人
辞遊人辞書
intransigent:頑固な
辞遊人辞書
intransigent:自説に固執する
辞遊人辞書
intransigent:譲歩しない
辞遊人辞書
intransigent:妥協しない
辞遊人辞書
intransigent:妥協しない人
辞遊人辞書
intransigent:非妥協的な
辞遊人辞書
intransigent:非妥協的な人
辞遊人辞書
the
mystic
trans
ubstantiations
of
love
: 愛という名の摩訶不思議な化学変化
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 175
trans
mit
those
loving
thoughts
to
sb: そんな情のこもった思いを(ひとに)伝える
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 16
many
official
and
unofficial
trans
actions: 種々の公式・非公式取引き
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 472
『LAハリウッド式 美顔ヨガ 小顔、シワ・たるみ取り、二重あご解消ほか顔の悩み根本解決!』 Koko著
ハリウッドセレブにも指導する著者の新発想の顔ヨガ。顔の体幹は「舌」で、その「顔の体幹」を活性化するポーズでゆがみやたるみを整えて美顔に導く。眼や鼻筋、ほうれい線などピンポイントには顔の「がんばり筋」と「怠け筋」のどちらかにアプローチ。
ツイート