Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
trans
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

a transaction is posted to sb’s account: (人)名義のクレジットカード口座への請求がある トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 240
be transfixed with admiration: ほれぼれして ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 160
air transportation: 空輸 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 414
allow people to transit the area quickly: 人々はこの土地を突っ走る クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 371
a boundless blue, almost transparent: 限りなく透明に近いブルー 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 149
apply for a transfer: 転属を願い出る デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 179
everything - all the approvals, drivers, translators and lab equipment - had been meticulously prepared: さまざまな認可、運転手、通訳、研究機器など、すべてを綿密に準備してきた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
arrange transportation to the county jail: 〜への護送手段を確保する ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 607
have the most painful and private aspects of ... transformed into public news: 〜のもっとも苦痛に満ちたプライベートな側面がニュースになって世間に流される ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 481
attempt so transparent a scam: これほど見えすいたペテンを弄する セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 222
of families who watched their better-off neighbors leave for the suburbs or transfer their children to Catholic schools: 豊かな隣人が郊外に引っ越したり子どもをカトリックの学校に転校させたりするのを横目で見るだけの一家 ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
in the transition time between one’s tenure and sb’s: (人)から(人)への就任移行期に ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 257
the sky is so blue that it seems transparent: 蒼い透き徹るような空 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 69
their thick bodies looked like transparent wrinkled marshmallows: 透明でぷりぷりの身はマシュマロのようにしわが寄っていて ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
transform oneself from a Yuppie cupcake to one of the boys: ヤッピーの好青年からこの店の常連客に変身する デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 124
when wine have brought no transitory gladness to one: いくら酒をあおっても、ほんの束の間の喜びをさえ得られないような時 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 269
transform into a bustling, chichi seaside resort: 観光客や避暑客でにぎわうゼイタクな海水浴場になる 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 104
can transfer contractions: 収縮部分を転送していくことを可能にする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 251
with a rapidity of transition very foreign to sb’s usual character: いつもの(人)とは似ても似つかぬ気の変りかたを見せて ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 50
be checked in one’s transports by ...: 〜に恍惚状態をやぶられる ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 139
be so transparently clear: すみすぎている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 47
transport is behind one-third of all CO2 emissions: 二酸化炭素の排出量のうち3分の1が、乗り物からきている ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
have been thickly coated with some beautiful transparent enamel: 上に透明な美しい釉薬をたっぷりと施した 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 85
can have no conception of difficulty with which sb’s business is transacted: とうていおわかりにならないんですよ、今(人の)業務がどんなにむずかしいことになっているか ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 96
transparently illicit couple: 人目で道ならぬ仲と知れる二人連れ メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 152
cry in a sudden transport of delight: 急にうっとりした喜びの声をあげる ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 105
cry in a sudden transport of delight: ふいにはしゃぎだす ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 96
a virus that is highly transmissible and ignores every type of defense: 感染力が強くどんな対策も効かないウィルス ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
the firm’s litigation, transactional and regulatory departments: (法律事務所の)訴訟部、商事関連部、規制関連部 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 13
be transferred to a minor department: 閑な部署に廻される 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 42
every detail of the transaction: 店でのやりとりの一部始終 ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 39
disdain any transport public or otherwise: 公私をとわず輸送手段を無視する フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 118
with a sexually transmitted disease: 性交によってのみ感染する病気にかかっている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 247
be but transparent disguise for sb: (人にとって)もう一つの自分の姿にほかならない O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 189
sb’s transparent emotions: あけっぱなしの気性 ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 339
sb’s French is not good enough to translate ...: (人の)フランス語力では〜しか訳せない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 337
be entirely transformed into ...: 完全に模様替えが終わり、〜と化している タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 62
eternal sth transmuted by a cook: 料理人の手で見事な変貌をとげたかの普遍的な(物) ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 21
every animal is transformed into a beast of gold: 一頭たりとも残さずに完全な金色の獣に変貌する 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 30
go faintly transparent: すうっと色を失っていく 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 157
transfer responsibility for the family to sb: (人に)家督を譲る 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 218
a fellow on the transplant ward: 移植チームの研究者 グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 309
finalize transaction: 取引を実行する フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 62
see ... fit to translate: 〜を訳そうとする ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 471
focus on individual transactions: ある特定の取引にしぼる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 307
transplanted forensic units: 出張してきた鑑識班 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 183
from their transparency: その透明さゆえに ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 204
good looks gender-translated: 彼女をそのまま男にしたような美貌 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 169
The idea was we were to transcend to get ourselves further: どれも、私たちが壁を越えてもっと先まで行けるようにするためだった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
transfix sb with a glare: (人を)眼光鋭くにらみつける ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 290
grand jury transcripts: 大陪審記録 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 139
show up a transparent green: 青くすかし出される 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 68
this habit of mind is transferable: このノウハウは何に対しても適用できる ヒーブラー著 高遠裕子訳 『ベスト・プラクティス』(Best Practices ) p. 28
transparent half-moon: 白い透き通った半月形の月 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 128
punish transgressions harshly: 違反者は厳罰に処せられる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 217
transcribe what one heard: 耳に入ったとおり書き取る ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 128
high-voltage transmissions of sensual energy: 強烈な性エネルギーの噴出 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 149
huge transactions: 大口取引 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 72
transcend mere humanity: 人間であることを超克する 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 128
hurried translation: たどたどしく通訳される言葉 リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 90
be transformed into an illusory phantom: 複雑な変幻ただならぬ姿を示す 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 91
transition from spring to summer here is almost immediate: 高山では、いっぺんに春から夏へ移ってしまう 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 164
instantly transform one’s ordinary lashes into something lush and exotic: 睫毛が生き生きとエキゾチックに仕上がる フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 42
begin to shake off the shock of sb’s intransigence: (人の)不埒なやり方に衝撃を受けたが、それも徐々にうすらぎはじめている マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 258
intransigent:タカ派的な 辞遊人辞書
intransigent:タカ派的な人 辞遊人辞書
intransigent:頑固な 辞遊人辞書
intransigent:自説に固執する 辞遊人辞書
intransigent:譲歩しない 辞遊人辞書
intransigent:妥協しない 辞遊人辞書
intransigent:妥協しない人 辞遊人辞書
intransigent:非妥協的な 辞遊人辞書
intransigent:非妥協的な人 辞遊人辞書
the mystic transubstantiations of love: 愛という名の摩訶不思議な化学変化 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 175
transmit those loving thoughts to sb: そんな情のこもった思いを(ひとに)伝える ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 16
many official and unofficial transactions: 種々の公式・非公式取引き ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 472
ツイート