Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
ホーム
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
home
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 405
station
†
類
国
連
郎
G
訳
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 22
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
ピッチャース・マウンドとホームプレートとの間:
pitching
alley
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 301
ホームグラウンド:
home
base
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 33
ホームヘルパー:carer
辞遊人辞書
最高のホームラン打者:
the
home-run
champion
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 172
あのほこりっぽい、雑然としたプラットホームの情景:
the
confused
,
dusty
scene
at
the
platform
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 13
試合を決めるホームランを〜から放つ:
get
a
crucial
home
run
off
sb
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 13
父親の遺骸は、ホームランドの地下霊安室に横たえられていた:
His
body
had
lain
in
the
Homeland
crypt
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 259
ホームコンピュータが一台あれば電話回線を通じてマイターのデータベースを検索するのはいとも簡単である:
all
it
takes
is
a
home
computer
and
a
telephone
to
prowl
through
their
databases
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 232
ホームを陥れる:
get
home
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 387
ホームレスの人:
homeless
guy
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 9
もしホームプレートがもっと内角高目寄りにあったら:
if
the
plate
was
located
high
and
inside
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 379
ライト・スタンドへホームランをたたき込む:
hit
a
home
run
into
the
right-field
seats
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 177
ホームランを放つ:
hit
a
home
run
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 238
ホームグラウンド:home court
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 96
ホームビデオ:home movie
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 61
もう二本、特大のホームランを打つ:
hit
two
more
mammoth
home
runs
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 177
ホームルーム:homeroom
辞遊人辞書
孤独でホームシックにかかっている:
be
lonely
and
homesick
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 53
ホームシック:homesickness
辞遊人辞書
ホームステイ:homestay
辞遊人辞書
ホームチーム用ユニフォーム:
hometown
uniform
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 189
アットホーム:
a
homey
sort
of
place
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 86
ホーム・デポ社の姿勢に刺激を受ける:
be
inspired
by
the
practices
at
Home
Depot
ヒーブラー著 高遠裕子訳 『
ベスト・プラクティス
』(
Best Practices
) p. 20
ランナーをホームに返す:
knock
runners
in
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 104
ホームベース直前で変化するスライダー:
the
last-second
slider
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 425
革表紙のシャーロック・ホームズ全集:
a
leather-bound
copy
of
the
complete
Sherlock
Holmes
stories
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 195
ホームレス:lumpen
辞遊人辞書
セレスト・ホームが演じる冗談好きの女性のように:
best
Celeste
Holm
manner
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 31
威嚇するように、バットをホームプレートの真上に振り出す:
swing
the
bat
menacingly
over
the
plate
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 384
老人ホーム:old folks’ home
辞遊人辞書
吹きさらしのプラットホーム:
open
platform
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 8
ホームインする:
reach
the
plate
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 177
プラットホームの骨組み:
skeletal
platform
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 7
ホームレスのシェルターのいくつか:
homeless
shelters
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 561
ホームレス:troll
辞遊人辞書
吹きさらしのプラットホーム:
unprotected
platform
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 26
(ボールが)うなりをあげてホームプレートへ向かう:
zoom
into
the
plate
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 287
ツイート