Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
三度
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
third
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 133
thrice
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
二、三度ちらと考えてみるゆとりまでもできる:
allow
oneself
a
few
darting
thoughts
on
...
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 214
二、三度:
back
and
forth
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 106
三度汽笛を鳴らす:
sound
three
blasts
on
her
horn
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 92
たった二、三度手きびしい叱責を受けただけで、(人の)頭にすっかり刷りこまれている:
have
taken
only
a
few
blistering
occasions
to
teach
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 331
後くされのない浮気をしたことも二度や三度ではない:
have
also
had
brief
flings
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 212
三度目の正直:
third
time’s
the
charm
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 246
(物を)手で二、三度ずつなでる: one’s
hands
console
sth
with
a
couple
of
touches
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 494
(人を)二、三度〜の試合に連れてく:
take
sb
to
a
couple
...
game
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 119
二度三度:
a
couple
of
times
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 81
浴衣を二、三度振る:
shake
one’s
dress
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 11
充分に三度の食事を食べてる労働者:
a
well
fed
worker
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 134
二度三度、それをくりかえす:
repeat
.
.
a
few
times
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 408
二三度、卑俗な音を立ててむなしく廻されるたてて:
rattle
harshly
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 80
二度三度とあたりを見まわす:
look
around
occasionally
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 126
二度、三度と:occasional
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 272
二三度、卑俗な音を立ててむなしく廻される:
rattle
harshly
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 80
二度三度、それをくりかえす:
repeat
it
a
few
times
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 408
二三度:
several
times
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 13
二度三度:
several
times
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 226
前に二、三度、取材のために訪れたことがある:
had
done
a
couple
of
stories
that
had
taken
one
there
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 33
三度の:tertiary
辞遊人辞書
『みんなではじめるデザイン批評』 アーロン・イリザリー他著 安藤貴子訳
目的達成のためのコラボレーション&コミュニケーション改善ガイド
ツイート