Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
fed
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
FBI
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 103

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

keep the feds from tracing sth to sb: 〜と(人)とを結びつけようとする政府の追及をかわす トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 311
a well fed worker: 充分に三度の食事を食べてる労働者 アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 134
be absolutely stuffed with sth: 〜をたっぷり含有する〜 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 121
who had an Afro that puffed out on either side of his bald spot: てっぺんがはげた頭の両脇にはくるくるの髪が膨らんでいて ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
the federal auditing agency: 連邦会計監査機関 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 60
federal agent: 連邦捜査官 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 192
face the army or a federal prison: 軍隊に入るか、あるいは連邦刑務所に入れられる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 385
an already overstuffed ashtray: 灰皿はすでに吸いがらであふれそうになっている タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 149
federal criminal bar: 連邦刑事裁判界 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 192
he poured his energy into creating an environment where we were always well fed and entertained: 私たちがおいしいものを食べて楽しめる環境を作り出すことにエネルギーを注ぎ ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
stuffed into a garbage bin behind ...: 〜の裏手のゴミ入れに突っ込まれている フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 8
a smoky bonfire fed by sth: 〜が焚かれて盛んに黒い煙を上げている フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 195
be to be briefed: 説明がある アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 143
be briefed on ...: 〜について状況説明を受ける クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 6
the thought of sb briefly scuffed at one’s heart: (人)のことを考えると、一瞬、心がしめつけられた トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 214
an overstuffed brocaded chair: ブロケード張りの大きな安楽椅子 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 260
kept it buffed and waxed: しょっちゅう車体を磨いてワックスをかけ ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
new federal building: 連邦新庁舎 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 208
carried the stuffed animals she won: 彼女がかせいだぬいぐるみを、いくつもかかえて歩いた プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 196
scoffed caustically: せせら笑ったが、毒を含んでいる デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 54
chafed and touched by sth: 〜に痛いほど感動している トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 38
be jammed close to one another, grubby and low-roofed: ごみごみと薄汚れた、軒の低い家並だ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 306
be in open confederacy: 公然と組んでいる デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 330
Confederation of Indian Industry: インドのエンジニアリング産業連合 ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 10
sleekly overfed, drunken man: 暖衣飽食に慣れた、飲んだくれの男 クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 99
dwarfed the larger men around tone: まわりにいる大柄な男たちが小さく見える デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 127
A dwarfed B: BはAの足もとにもおよばない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 30
be encamped under a thatch-roofed shelter: 陣取っている日除け アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 271
sb engulfed in flame: 火だるまになった(人) 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 152
night have already engulfed the world: 世界中に夜が来た 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 91
be engulfed in the roar of exploding bomb, the rattle of the guns replying: 爆音と砲声がたちこめている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 42
be engulfed at either end by sth: (物が)〜の両端を隠す トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 44
work for the federal government: 連邦政府の役人 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 27
the Federal Elections Division: 連邦選挙部 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 60
the Federal Campaign Expenditure Act: 連邦選挙運動資金取締法 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 61
heavy gold-bound federal reporters: 分厚い連邦判例集 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 252
federal prosecutor: 連邦検事 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 194
a federal grand jury: 連邦大陪審 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 58
federal practitioner: 連邦事件担当の弁護士 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 120
federal investigation: 連邦政府の捜査 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 139
make an overloaded fuse box into a federal case: 単純なヒューズ箱火災を凶悪犯罪に格上げする ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 61
Federal revenue-sharing: 連邦政府による交付金 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 224
He found work through the federal government’s Works Progress Administration: 大恐慌期の救済策として政府が発足させた公共事業促進局を通じて仕事を見つけることができた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
federally:連邦レベルで トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 102
federate:連合する 辞遊人辞書
federation:同盟 辞遊人辞書
federation:連合 辞遊人辞書
federation:連邦 辞遊人辞書
federation:連盟 辞遊人辞書
federation:連盟結成 辞遊人辞書
thin-brimmed fedora: つばの短い中折れ帽 ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
the flames were fed by ...: 〜に焔があおられる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 408
need to be fed: 〜に御飯をやらなくちゃならない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 139
get fed up with ...: 嫌気がさす 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 81
get fed up: 何もかももうたくさんだ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 201
fed up: がっかりした気持ちで 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 56
cannot, of course, be fed merely by sth: 勿論、〜だけで凌げるものではない リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 45
bureaucracy that fed on corruption: 腐敗で肥え太った官僚機構 コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 44
be pretty goddam fed up: すっかりうんざりする サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 208
be not going to be fed like this again for some time: 当分こんなごちそうにはありつけない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 109
be fed well: 食事もいい フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 112
be fed up with wisecracks: 警句にはうんざりしている オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 110
be fed up with inactivity: じっとしていることにうんざりする ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 399
be fed up with ...: 〜に愛想を尽かす 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 427
be fed up with ...: 〜はもうたくさんだ デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 81
be fed up: つらい 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 109
be fed: メシを食う タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 159
one’s art has finally been snuffed by the goddamned computer: コンピュータという無粋なものが芸術の息の根を止めてしまう ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 42
say with one’s mouth stuffed full of ...: 〜を沢山頬ばりながらもごもごと喋る 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 166
be haled before a federal grand jury: 連邦大陪審に喚問される トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 61
the thought of sth briefly scuffed at one’s heart: 〜のことを考えると、一瞬、心がしめつけられた トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 214
a heavy-set man with a bald head, well-fed, self-satisfied-looking man: 禿頭の、栄養のいきわたった、恰幅のよい、自己満足にひたりきっている男 ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 36
a gangster hiding behind one’s fedora: 中折れ帽を目深にかぶったギャング プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 311
a large high-roofed house: 高々と屋根をあげた大きな城館 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 211
be newly leafed: 新しい葉を伸ばす デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 25
be so stuffed one have to lie: お腹がぱんぱんになって、横にならないと苦しい フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 328
Fediverse:相互接続されつつも独立しているサーバー群 辞遊人辞書
ツイート