Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
上下
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
suit
†
類
国
連
郎
G
訳
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 131
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
上下:
both
at
the
bottom
and
the
top
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 307
喉仏が上下する: sb’s
Adam’s
apple
moves
up
and
down
in
one’s
throat
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 360
棒の上下に従って:
according
as
the
Stick
is
advanced
and
depressed
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 42
いかにも我が意を得たりと頭を上下に振る:
nod
one’s
head
in
violent
agreement
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 301
腕を上下にふる:
flap
one’s
arms
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 203
腹はぼてぼてと上下にゆれる: one’s
belly
bobble
wildly
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 319
上下二箇所でぶったぎられた:
be
chopped
off
bottom
and
top
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 13
(人の)胸が規則的に上下する: sb’s
chest
rise
and
fall
evenly
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 153
上下高のある:compressed
辞遊人辞書
(物の)価値が上下する:
value
given
sth
may
increase
or
decline
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 39
上下左右に:
in
every
direction
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 21
よれよれのカーキ色の上下:
disreputable
khakis
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 263
ぴょんぴょんと上下にはねる:
jump
up
and
down
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 54
上下を逆に見る:
look
upside
down
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 58
上下の空間をつなぐ階段の電気スイッチを激しく点けたり消したりし:
she’d
emphatically
flick
the
light
switch
in
our
shared
stairwell
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
上下する:fluctuation
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 342
(人の)頭はこまかく上下にふるえる:
shake
one’s
head
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 138
上下する:heave
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 457
上下の位置関係を決める:
establish
one’s
hierarchy
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 176
の上下を逆にする:invert
辞遊人辞書
〜を上下する:
move
up
or
down
...
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 129
上下にゆすり、(たばこを)一本ふりだしてくれる:
shake
one
out
for
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 335
風に立って、上下にがぶる:
rock
up
and
down
in
the
wind
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 172
上下の唇を音をたててつけたり離したりする:
smack
one’s
lips
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 15
白いフラノの上下を粋に着こなしている:
be
spruce
in
a
pair
of
white
flannels
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 42
指先で上下にこする癖があった:
used
to
stroke
up
and
down
with
the
tip
of
one’s
finger
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 184
上下左右に:
to
and
fro
,
up
and
down
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 29
ツイードの上下を着る:
wear
tweeds
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 112
上下の:vertical
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 187
上下する:wobble
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 297
稲妻形に上下する赤線:
red
line
zigzagging
up
and
down
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 58
ツイート