Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
上下
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
suit
   
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 131

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

上下: both at the bottom and the top プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 307
喉仏が上下する: sb’s Adam’s apple moves up and down in one’s throat カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 360
棒の上下に従って: according as the Stick is advanced and depressed スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 42
いかにも我が意を得たりと頭を上下に振る: nod one’s head in violent agreement アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 301
腕を上下にふる: flap one’s arms フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 203
腹はぼてぼてと上下にゆれる: one’s belly bobble wildly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 319
上下二箇所でぶったぎられた: be chopped off bottom and top クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 13
(人の)胸が規則的に上下する: sb’s chest rise and fall evenly カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 153
上下高のある:compressed 辞遊人辞書
(物の)価値が上下する: value given sth may increase or decline 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 39
上下左右に: in every direction ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 21
よれよれのカーキ色の上下: disreputable khakis クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 263
ぴょんぴょんと上下にはねる: jump up and down カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 54
上下を逆に見る: look upside down トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 58
上下の空間をつなぐ階段の電気スイッチを激しく点けたり消したりし: she’d emphatically flick the light switch in our shared stairwell ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
上下する:fluctuation サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 342
(人の)頭はこまかく上下にふるえる: shake one’s head スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 138
上下する:heave ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 457
上下の位置関係を決める: establish one’s hierarchy サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 176
の上下を逆にする:invert 辞遊人辞書
〜を上下する: move up or down ... ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 129
上下にゆすり、(たばこを)一本ふりだしてくれる: shake one out for sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 335
風に立って、上下にがぶる: rock up and down in the wind 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 172
上下の唇を音をたててつけたり離したりする: smack one’s lips フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 15
白いフラノの上下を粋に着こなしている: be spruce in a pair of white flannels カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 42
指先で上下にこする癖があった: used to stroke up and down with the tip of one’s finger ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 184
上下左右に: to and fro, up and down 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 29
ツイードの上下を着る: wear tweeds プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 112
上下の:vertical プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 187
上下する:wobble トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 297
稲妻形に上下する赤線: red line zigzagging up and down 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 58
ツイート