Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
両腕
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

両腕: arms トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 40
両腕: forearms ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 272
〜に両腕をからませる: wrap one’s arms around ... デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 30
両腕を伸ばして(人を)抱きしめる: reach out and take sb in one’s arms, and hold sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 564
両腕を(人の)首にからみつける: reach one’s arms around sb’s neck タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 86
両腕を(人の)首にからみつかせる: put one’s arms around sb’s neck スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 201
両腕をあげる: push one’s arms up トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 173
両腕を布団の中に入れる: let one’s arms rest under the covers カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 227
両腕を(人の)首にぎゅっとまわす: have one’s arms wrapped tight around sb’s neck ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 567
赤ん坊でもあやすように〜を両腕にかかえる: cradle sth in one’s arms スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 178
両腕にかかえる: cradle in one’s arms スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 140
両腕でだきとめる: throw one’s arms round sb ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 213
両腕を〜に巻く: throw one’s arms round ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 106
両腕を広げで(人を)抱きしめる: throw one’s arms about sb トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 40
(物を)山のように両腕にかかえこむ: hug an array of sth オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 138
(人を)両腕にかける: clasp sb in one’s arms ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 95
両腕をだらりとさげて: ..., the arms dangling loosely マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 318
目の前には、短い両腕を精いっぱい伸ばしても届かないほど遠くまで白と黒が広がっている: You’re staring at an expanse of black and white that stretches farther than two small arms can reach ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
不気味な頭の上に両腕を振り上げる: raise one’s arm above one’s fantastic head セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 108
みじかい両腕を不器用にばたつかせる: flap one’s tiny, uncoordinated arms バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 17
両腕をぶんまわす: flap one’s arms デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 69
(人の)体にぎゅっと両腕をまわして礼を言う: give sb a great hug of thanks オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 22
ずっと(物を)揚げていたために両腕がだるくなる: sb’s arms begin to hurt from holding sth ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 241
両腕で腕をかかえこむ: hug oneself クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 145
両腕を胸にまわす: hug oneself ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 511
両腕を広げたぐらいの幅: the span of sb’s arm ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 20
両腕を掲げる: throw up one’s arms プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 137
ツイート