Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
両腕
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
両腕:
arms
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 40
両腕:
forearms
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 272
〜に両腕をからませる:
wrap
one’s
arms
around
...
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 30
両腕を伸ばして(人を)抱きしめる:
reach
out
and
take
sb
in
one’s
arms
,
and
hold
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 564
両腕を(人の)首にからみつける:
reach
one’s
arms
around
sb’s
neck
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 86
両腕を(人の)首にからみつかせる:
put
one’s
arms
around
sb’s
neck
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 201
両腕をあげる:
push
one’s
arms
up
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 173
両腕を布団の中に入れる:
let
one’s
arms
rest
under
the
covers
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 227
両腕を(人の)首にぎゅっとまわす:
have
one’s
arms
wrapped
tight
around
sb’s
neck
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 567
赤ん坊でもあやすように〜を両腕にかかえる:
cradle
sth
in
one’s
arms
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 178
両腕にかかえる:
cradle
in
one’s
arms
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 140
両腕でだきとめる:
throw
one’s
arms
round
sb
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 213
両腕を〜に巻く:
throw
one’s
arms
round
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 106
両腕を広げで(人を)抱きしめる:
throw
one’s
arms
about
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 40
(物を)山のように両腕にかかえこむ:
hug
an
array
of
sth
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 138
(人を)両腕にかける:
clasp
sb
in
one’s
arms
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 95
両腕をだらりとさげて:
...
,
the
arms
dangling
loosely
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 318
目の前には、短い両腕を精いっぱい伸ばしても届かないほど遠くまで白と黒が広がっている:
You’re
staring
at
an
expanse
of
black
and
white
that
stretches
farther
than
two
small
arms
can
reach
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
不気味な頭の上に両腕を振り上げる:
raise
one’s
arm
above
one’s
fantastic
head
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 108
みじかい両腕を不器用にばたつかせる:
flap
one’s
tiny
,
uncoordinated
arms
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 17
両腕をぶんまわす:
flap
one’s
arms
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 69
(人の)体にぎゅっと両腕をまわして礼を言う:
give
sb
a
great
hug
of
thanks
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 22
ずっと(物を)揚げていたために両腕がだるくなる: sb’s
arms
begin
to
hurt
from
holding
sth
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 241
両腕で腕をかかえこむ:
hug
oneself
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 145
両腕を胸にまわす:
hug
oneself
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 511
両腕を広げたぐらいの幅:
the
span
of
sb’s
arm
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 20
両腕を掲げる:
throw
up
one’s
arms
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 137
ツイート