Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
丸く
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
round
   
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 139

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

〜を知って目を丸くする: be amaze to find ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 83
〜して、毛布にくるまって丸くなっているだけ: lie too ... to do anything but bundle スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 202
(人が)目を丸くしてうなずく: sb’s astonished nod クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 418
怒りと不信の思いに目を丸くする: sb’s eyes get bigger with anger and disbelief ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 93
(人の)肩がこわばって丸くなっている: sb’s shoulders are bunched カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 151
丸くうずくまった格好のままくるりと動く: move all of a piece crouch and bundled together セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 38
丸くなっている: be curled around 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 57
(物事に)目を丸くする: watch sth with disbelief ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 433
〜を見て目を丸くする: stare ... in disbelief ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 219
動転の表情で目を丸くし: sb’s eyes opened wide in disbelief バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 351
(人が)眼を丸くする: one’s eyes pop プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 171
(人は)目を丸くする: sb’s eyes are popping out sb’s head ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 212
目を丸くして: eyes wide ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 7
目を丸くする: give sb the hairy eyeball ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 61
(人の)眉が丸く吊り上がる: watch sb’s eyebrows go up プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 303
簡易ベッドで丸くなっている: lie folded up on a cot ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 309
ベンチに丸くなる: lean forward on one’s bench ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 26
目を丸くする:gasp セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 241
事を丸くおさめる: smooth the issue over ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 71
丸くあたたかい音だ: sound warm and mellow 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 188
これで八方丸くおさまる: it’s a neat plan セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 290
丸くなって頭から毛布をかぶったが、たちまち〜する: pull the covers over my head, only to do ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 84
丸くなる:orb 辞遊人辞書
ひしゃげて角は丸くなる: be a little shriveled フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 62
目の前の光景に目を丸くする: stare at the sight that meets sb ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 113
目を丸くして: with surprise メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 107
窓辺の席に丸くなっていた体を伸ばす: uncurl oneself from the window-seat セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 116
目が丸くなる: eyes widen デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 189
きれいに丸く収まる: wrap it up オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 74
ツイート