Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
丸く
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
round
†
類
国
連
郎
G
訳
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 139
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
〜を知って目を丸くする:
be
amaze
to
find
...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 83
〜して、毛布にくるまって丸くなっているだけ:
lie
too
...
to
do
anything
but
bundle
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 202
(人が)目を丸くしてうなずく: sb’s
astonished
nod
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 418
怒りと不信の思いに目を丸くする: sb’s
eyes
get
bigger
with
anger
and
disbelief
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 93
(人の)肩がこわばって丸くなっている: sb’s
shoulders
are
bunched
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 151
丸くうずくまった格好のままくるりと動く:
move
all
of
a
piece
crouch
and
bundled
together
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 38
丸くなっている:
be
curled
around
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 57
(物事に)目を丸くする:
watch
sth
with
disbelief
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 433
〜を見て目を丸くする:
stare
...
in
disbelief
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 219
動転の表情で目を丸くし: sb’s
eyes
opened
wide
in
disbelief
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 351
(人が)眼を丸くする: one’s
eyes
pop
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 171
(人は)目を丸くする: sb’s
eyes
are
popping
out
sb’s
head
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 212
目を丸くして:
eyes
wide
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 7
目を丸くする:
give
sb
the
hairy
eyeball
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 61
(人の)眉が丸く吊り上がる:
watch
sb’s
eyebrows
go
up
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 303
簡易ベッドで丸くなっている:
lie
folded
up
on
a
cot
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 309
ベンチに丸くなる:
lean
forward
on
one’s
bench
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 26
目を丸くする:gasp
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 241
事を丸くおさめる:
smooth
the
issue
over
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 71
丸くあたたかい音だ:
sound
warm
and
mellow
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 188
これで八方丸くおさまる:
it’s
a
neat
plan
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 290
丸くなって頭から毛布をかぶったが、たちまち〜する:
pull
the
covers
over
my
head
,
only
to
do
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 84
丸くなる:orb
辞遊人辞書
ひしゃげて角は丸くなる:
be
a
little
shriveled
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 62
目の前の光景に目を丸くする:
stare
at
the
sight
that
meets
sb
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 113
目を丸くして:
with
surprise
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 107
窓辺の席に丸くなっていた体を伸ばす:
uncurl
oneself
from
the
window-seat
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 116
目が丸くなる:
eyes
widen
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 189
きれいに丸く収まる:
wrap
it
up
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 74
ツイート