Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
二階
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
two-story
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 322
upstairs
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 387

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

〜の二階: above ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 369
二階で宿題を片付ける: go upstairs and do one’s homework ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 395
中二階の回廊: a second-floor balcony トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 74
二階建て: two-story building 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 26
足音も賑やかに二階から下りてくる: come prancing down the stairs 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 47
レフト側二階席の最前列: upper-left-field deck プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 292
二階と一階は別次元の世界なのだと考える: think of upstairs and downstairs as two different universes ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
二階まで重い足をひきずって行く: drag upstairs E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 45
長い列をつくって二階席前面の出っぱりを横に埋めつくす: hang in a long row along the length of the upper-deck facade プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 292
外階段をのぼって二階へ行く: take the outside staircase up to the second floor デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 210
二階で足音がする: hear footsteps overhead トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 274
二階に気を兼ねたしぐさ: nervous glances upstairs 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 46
二階へ向かう: go upstairs スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 365
二階へ上がる: go upstairs スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 133
二階にかつぎあげる: hoist sb up-stairs スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 27
二階へとっしんする: hurry upstairs ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 51
二階の廊下の電気: the lightbulb in our upstairs hallway ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
中二階:minstrel gallery ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 31
その二階には、人気のあったダンスホールがある: an old upstairs dance hall that have been a popular place ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 406
二階建: a two-storey residence ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 337
やがて私は、二階と一階は対照的な感性が支配する別次元の世界なのだと考えるようになった: I came to think of upstairs and downstairs as two different universes, ruled over by competing sensibilities ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
板張りの、風雨に色あせた二階家だ: be shingled, two-story, and weather-worn ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 13
中二階:split-level グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 31
どっしりした二階建: a substantial two-storey residence ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 337
二階建の:two-story ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 25
レンガ造りの二階家: a two-story brick house ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 262
二階では騒音などお構いなしだった: Upstairs, we were noisy and unapologetically so ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
二階に上ってしまった: be up-stairs E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 77
二階の:upper ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 319
二階へあがってくる: wander upstairs トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 120
ツイート