Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
二階
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
two-story
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 322
upstairs
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 387
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
〜の二階:
above
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 369
二階で宿題を片付ける:
go
upstairs
and
do
one’s
homework
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 395
中二階の回廊:
a
second-floor
balcony
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 74
二階建て:
two-story
building
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 26
足音も賑やかに二階から下りてくる:
come
prancing
down
the
stairs
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 47
レフト側二階席の最前列:
upper-left-field
deck
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 292
二階と一階は別次元の世界なのだと考える:
think
of
upstairs
and
downstairs
as
two
different
universes
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
二階まで重い足をひきずって行く:
drag
upstairs
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 45
長い列をつくって二階席前面の出っぱりを横に埋めつくす:
hang
in
a
long
row
along
the
length
of
the
upper-deck
facade
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 292
外階段をのぼって二階へ行く:
take
the
outside
staircase
up
to
the
second
floor
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 210
二階で足音がする:
hear
footsteps
overhead
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 274
二階に気を兼ねたしぐさ:
nervous
glances
upstairs
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 46
二階へ向かう:
go
upstairs
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 365
二階へ上がる:
go
upstairs
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 133
二階にかつぎあげる:
hoist
sb
up-stairs
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 27
二階へとっしんする:
hurry
upstairs
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 51
二階の廊下の電気:
the
lightbulb
in
our
upstairs
hallway
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
中二階:minstrel gallery
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 31
その二階には、人気のあったダンスホールがある:
an
old
upstairs
dance
hall
that
have
been
a
popular
place
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 406
二階建:
a
two-storey
residence
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 337
やがて私は、二階と一階は対照的な感性が支配する別次元の世界なのだと考えるようになった:
I
came
to
think
of
upstairs
and
downstairs
as
two
different
universes
,
ruled
over
by
competing
sensibilities
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
板張りの、風雨に色あせた二階家だ:
be
shingled
,
two-story
,
and
weather-worn
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 13
中二階:split-level
グールド著 芝山幹郎訳 『
カクテル
』(
Cocktail
) p. 31
どっしりした二階建:
a
substantial
two-storey
residence
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 337
二階建の:two-story
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 25
レンガ造りの二階家:
a
two-story
brick
house
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 262
二階では騒音などお構いなしだった:
Upstairs
,
we
were
noisy
and
unapologetically
so
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
二階に上ってしまった:
be
up-stairs
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 77
二階の:upper
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 319
二階へあがってくる:
wander
upstairs
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 120
『起業は意志が10割』 守屋実著
JAXA、JR東日本、博報堂、ラクスルなど全部で52連続! 新規事業立ち上げの達人が教える、 同時多発進化時代の「起業・新規事業」成功法。 未来のユニコーン起業家は、この本から誕生する!
ツイート