Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
些細
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
fine
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 98
small
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 388
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
些細な迷惑:
petty
annoyance
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 226
そうした変則的な事情は些細なもの:
the
trifling
anomaly
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 111
〜などという些細なことは考慮の外である:
pay
no
attention
to
such
a
trivial
consideration
as
...
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 125
どんな些細なできごとけっして見逃さない:
notice
a
great
deal
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 56
些細なありふれたこと:
homely
detail
サリンジャー著 野崎孝訳 『
大工よ、屋根の梁を高く上げよ
』(
Raise High The Roof Beam, Carpenters
) p. 10
殆ど問題とするに足りない些細な事柄:
an
unimportant
detail
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 162
些細なことまで注意深い:
be
very
careful
,
even
in
minor
details
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 198
些細なことを見つけて一悶着を起こす:
find
a
way
to
turn
it
into
a
fight
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 248
些細な夢のかけら:
fragments
of
one’s
dreams
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 145
些細な事故で参ってしまう:
give
way
over
a
trifling
accident
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 161
(人の)些細な諍いをきっかけににわかに高まる:
come
to
a
head
in
a
petty
quarrel
involving
sb
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 15
マフィアの些細な内輪もめ:
some
kind
of
Mafia
in-family
squabble
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 378
ひどく些細な愛情に感動する:
be
moved
by
the
least
show
of
affection
辻邦生著 スナイダー訳 『
安土往還記
』(
The Signore
) p. 38
最後の時間がこうしたくだらぬ些細なことによって使いはたされてしまうのだ:
the
moment
is
lost
in
vulgar
details
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 110
些細な過ちによってもたらされる:
be
the
result
of
small
matters
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 191
些細な:minimal
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 198
些細なこと:minutia
辞遊人辞書
些細な:
the
most
perfunctory
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 49
些細な心配事にわずらわされはしない:
cannot
be
reached
by
small
worries
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 73
〜といった一見して些細なこと:
something
as
seemingly
small
as
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 144
何かほんの些細なこと:
some
little
slip
of
one’s
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 13
きっかけは些細なことだ:
it
is
a
very
small
thing
that
starts
it
all
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 124
些細な、どうでもいい:
small
and
stupid
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 237
些細な:trivial
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 248
『イラストでイメージがつかめる 英語の前置詞使いわけ図鑑』 清水建二 著
なぜそこはwithなのか? そこでfromではなくofを使う理由は? よく使う31個の前置詞の使いわけをイメージ化!
ツイート