Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
些細
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
fine
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 98
small
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 388

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

些細な迷惑: petty annoyance デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 226
そうした変則的な事情は些細なもの: the trifling anomaly セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 111
〜などという些細なことは考慮の外である: pay no attention to such a trivial consideration as ... セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 125
どんな些細なできごとけっして見逃さない: notice a great deal スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 56
些細なありふれたこと: homely detail サリンジャー著 野崎孝訳 『大工よ、屋根の梁を高く上げよ』(Raise High The Roof Beam, Carpenters ) p. 10
殆ど問題とするに足りない些細な事柄: an unimportant detail 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 162
些細なことまで注意深い: be very careful, even in minor details 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 198
些細なことを見つけて一悶着を起こす: find a way to turn it into a fight ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 248
些細な夢のかけら: fragments of one’s dreams 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 145
些細な事故で参ってしまう: give way over a trifling accident セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 161
(人の)些細な諍いをきっかけににわかに高まる: come to a head in a petty quarrel involving sb マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 15
マフィアの些細な内輪もめ: some kind of Mafia in-family squabble プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 378
ひどく些細な愛情に感動する: be moved by the least show of affection 辻邦生著 スナイダー訳 『安土往還記』(The Signore ) p. 38
最後の時間がこうしたくだらぬ些細なことによって使いはたされてしまうのだ: the moment is lost in vulgar details ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 110
些細な過ちによってもたらされる: be the result of small matters ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 191
些細な:minimal フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 198
些細なこと:minutia 辞遊人辞書
些細な: the most perfunctory 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 49
些細な心配事にわずらわされはしない: cannot be reached by small worries ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 73
〜といった一見して些細なこと: something as seemingly small as ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 144
何かほんの些細なこと: some little slip of one’s 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 13
きっかけは些細なことだ: it is a very small thing that starts it all 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 124
些細な、どうでもいい: small and stupid オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 237
些細な:trivial デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 248
ツイート