Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
仕立て
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
handmade
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 87

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

自分の好みや都合に合わせて継ぎ接ぎして、〜に仕立てる: add sth to what sb wish and need and stitch it together into ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 258
俄か仕立ての宣伝カー: improvised “advertisement car” 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 162
注文仕立ての:bespoke 辞遊人辞書
注文服を仕立てる:bespoke 辞遊人辞書
スナッパーのブラックペパー仕立て: blackened snapper プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 164
見るからに上等な仕立てのスーツをさりげなく着こなす: wear a beautifully tailored suit with a careless ease ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 57
奮発して馬車を仕立てる: go to the expense of a carriage ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 193
誰でもそこいらの通行人を勝手に〜のイヌに仕立てあげる: impeaching casual passer-by, as ... spies ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 285
(物を)〜の匂いがするような体裁に仕立てる: change sth to look like ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 87
服を仕立てる: cut the clothes トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 199
モルタル仕立て: covered with mortar 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 349
仕立てのいい:elegant メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 172
いままで(人が)陪審員に合せて仕立て上げてきた服: the whole suit of clothes sb have fitted on the jury ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 133
(人を)食いしん坊のつまらん男のように仕立てる: misunderstand sb so as to make sb look greedy and small ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 77
仕立てる:groom 辞遊人辞書
仕立てのいいピン・ストライプのスーツ: an impeccably tailored pin-striped suit デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 30
(人を)手ごわい弁護士に仕立てあげる: make sb a formidable attorney トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 86
仕立てる: make the dress up ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 286
(人を)〜にでも仕立てる: make sb sth ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 41
仕立て直した服:makeover 辞遊人辞書
ずっとそっけない話に仕立てる: make it even more meaningless ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 72
この子をマーガレット・サラヴァンふうに仕立てる: model her along the Margaret Sullavan type カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 45
背広の仕立ての悪さ: seedy look of the suits 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 165
(人を)〜に仕立てる: shape sb into ... 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 324
舟を仕立てて旅に出る: take ship and leave sb ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 103
本来なら〜であるはすのものを〜に仕立てる: turn what’s supposed to be ... into ... クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 179
〜仕立て: be tailored by sb(sth) ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 134
肩のいい選手をとっつかまえてきてピッチャーに仕立てる: take a thrower and turn him into a pitcher プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 225
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート