Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
以外に
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
instead
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 77
other
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 201
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
〜以外に:
in
addition
to
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 186
〜以外に:after
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 203
それ以外に手はない:
do
not
have
another
card
to
play
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 231
〜する以外に〜ない:
can
only
do
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 121
以外に方法はない:
can
only
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 102
〜以外に方法はない:
have
no
choice
but
to
do
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 239
住民以外に〜をおとずれる連中の顔ぶれ:
the
most
common
visitors
in
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 254
自立自衛以外にたのむべきものがない:
the
only
safe
course
is
self-reliance
and
self-defense
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 97
一生懸命に〜しているという以外には何の取り柄もないような人:
can
best
be
described
by
one’s
passion
for
doing
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 72
犯人は(人)以外に考えられない: sb
have
done
it
,
that
is
who
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 315
(人の)傷が以外に早く癒えるってことをつい忘れがちだ:
forget
how
easy
sb
heal
,
sometimes
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 198
〜する以外に選択肢がない:
force
sb
to
...
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 108
以外にない:force
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 136
自分以外に頼れるものはない: one
has
only
oneself
to
rely
on
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 279
〜する以外に道はない:
have
to
do
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 44
〜する以外になすすべもない:
can
only
do
,
helpless
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 121
〜以外には考えられない:
be
indisputable
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 176
〜以外にしっくり来るやり方なんてありえない:
be
the
only
thing
that
make
sense
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 83
待つ以外に何もすることがなくて:
with
nothing
to
do
but
wait
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 385
(人)以外にも何人もいたはずだ: sb
have
not
been
the
only
one
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 255
この一手以外に〜する方法はない:
this
is
the
only
way
to
do
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 228
〜以外には〜できるものはない:
only
...
can
do
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 379
それ以外に、〜する手だてがない:
be
the
only
sensible
way
to
do
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 211
それ以外に方法がない:
run
out
of
option
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 134
野球以外について言えば、アメリカは先の見えない変化の大渦の中にあった:
Outside
the
ballparks
,
America
was
in
the
midst
of
a
massive
and
uncertain
shift
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
(人の)知っている以外に異状は認められない:
be
as
well
satisfied
as
sb
is
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 63
『キャンプ―日本軍の捕虜となった男』 ウィリアム・アリスター著 丙栞訳
2001年カナダ首相出版賞受賞。カナダ人の著者が戦争捕虜となり香港、そして日本へ。1942年から4年間に及んだ、死と隣あわせの過酷な世界で生きて還ることだけを望んだ体験で得たこととは?
ツイート