Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
去って
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
away
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 341
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
(自分の)思いを抱いて歩き去ってゆく:
walk
off
,
accompanied
by
one’s
own
thoughts
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 84
憤慨の色を隠そうともせず、去っていく(人の)背中に言葉を投げる:
call
indignantly
after
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 288
(何かの)ほうに去っていく:
amble
off
towards
sth
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 110
去っていく:
drive
away
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 334
早足で廊下を去っていく:
book
...
down
the
hall
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 166
去っていく(人の)背中に言葉を投げる:
call
after
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 123
痛めつけられた一兵士の骸をおいて去って行く:
leave
hard-pressed
soldier
dead
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 369
波止場の渡し板を降りて去っていく:
disappear
down
the
gangplank
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 70
去っていく:disappear
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 222
廊下を去っていく:
drift
on
down
the
hall
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 257
そのキスから家族の雰囲気を取り去って、親愛の情以上のものを注ぎ込む:
turn
the
kiss
into
something
less
familial
and
more
than
friendly
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 133
もうこれで充分だと去っていく:
get
one’s
fill
and
move
on
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 299
(人の)存在を消し去ってしまう:
we
will
finally
reduce
sb
to
nothing
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 183
まだ〜も無視し去っていいわけではない:
still
have
to
worry
about
sth
,
too
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 11
揉めごとの現場からいそいそと去っていく:
hurry
away
from
the
scene
of
“the
scene”
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 33
去って行く:
leave
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 398
一難去って、また一難: one
misfortune
seems
to
follow
another
有吉佐和子著 タハラ訳 『
恍惚の人
』(
The Twilight Years
) p. 226
簡単には消え去ってくれない:
will
not
pass
easily
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 112
何処かに去って行く:
pull
out
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 297
ゆっくりと通りを歩み去って行く:
stroll
down
the
street
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 148
去っていく:
walk
out
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 24
ふわふわした足どりで去っていく:
wander
off
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 59
夜が去って行くのをはばもうとでもするように:
as
if
sth
do
not
want
night
to
go
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 160
『眠れなくなるほど面白い 図解 心理学の話』 渋谷昌三著
ヒトの心と行動の謎をゼロからトコトン解説!
わたしたちの身近にあふれる心の謎を、さまざまな心理実験や図解、イラストを交えて分かりやすく解説
ツイート