Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
Fat

主要訳語: デブ(3)   デブの(3)   脂肪(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
こってり
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 648
ずっしり詰まった
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 7
ずんぐりとした
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
でぶっちょの
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 368
でぶの
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 88
ふくらんだ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 324
ぶよっとした
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 114
ぺちゃんこの
   
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 223
ぼってりした
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 89
むくんだ
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 49
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 54
むくんでいる
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 48
むっくりした
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 48
ゆったりした
   
ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 54

デブ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 228
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 228
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 69
デブの
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 94
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 114
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 40
デブチン
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 251
ブタ
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 104

仰々しい
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 9
脂分
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
脂肪
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 163
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 261
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 48
太い
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 459
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 63
太った
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 49
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 317
太っちょ
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 295
太鼓腹
   
大きめの
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 122
大仰に
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 282
大粒の
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 145
超肥満
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 40
肉のだぶついた
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 115
肥満漢
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 134
部厚い
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 360
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 310
飽食
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 390
有利な
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 90
贅肉
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 157

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

this fat pig: このブタ野郎 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 113
the fat ones: 贅肉のついている者 ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 180
medium height, neither fat nor thin: 中肉中背 イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 40
fat neck: 猪首 ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 235
fat lead: 大差をつける ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 200
fat hairy belly: 毛むくじゃらのほてい腹 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 163
the little fat stranger: ずんぐり太った見知らぬ男 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 325
the fat is in the fire from the start: 破綻の種は最初からまかれている ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 263
that fat pig’s fault: あのブタ野郎のおかげ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 116
look to sb like your average fat slob: その辺にいる、ただの太っちょにしか見えない イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 65
kept on growing shorter --and fatter --and softer: ますますちぢんでいって--ふっくらして--ふわふわしてきて--まるまるしはじめる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 192
keep getting fatter and fatter: みるみる肥えふとる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 157
have three or four fat chins: 顎は三重四重顎だ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 48
have fat buttocks that wag as sb walk: 歩くたびにブリンブリンとゆれるたいこ腹 ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 67
chew the fat for a while: 長いこと話しこむ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 166
big fat bearded bugger: ひげの太っちょ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 134
be a little fat now: 少し肉が余分につきかけている ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 122
a soft fat face: ぽちゃぽちゃとした顔 ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 67
a fat child with a grown-up’s face: 顔だけ大人の肥満児 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 318
ツイート