Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
races
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

carry equal traces of admiration and amazement: 賛辞と驚きがこもっている フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 93
allow oneself the traces of a wry expression: 声がかすかにひきつるのをあえて隠さない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 138
a belt and braces man: 石橋をたたいて渡る人間 ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 326
such fraternal embraces are bestowed upon sb by ... as can rush at sb: たちまち殺到した〜は、我先にと(人を)抱擁する ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 185
the matching braces: 二本のサスペンダー トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 87
one’s traces aren’t complete yet; ...: 目下追跡中ですが、〜 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 119
with relish of fraternal embraces and congratulations: 友愛の抱擁、友愛の祝福という薬味によって ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 69
a thrill of delight races through sb: 飛びあがって悦ぶ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 139
an old man disgraces himself: 老人が年甲斐もなくみっともないまねをする カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 17
rough embraces: 手荒いしぐさ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 194
exquisite embraces: 甘美な抱擁 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 44
the last traces of summer heat were fading away: 残暑もそろそろ衰えかけた 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 10
can find traces of green: ちらほら緑色のものが覗いている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 164
habit of social graces: 上品な社会習慣 マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 98
have some saving graces: まだしも可愛気がある 池波正太郎著 フリュー訳 『おんなごろし』(Master Assassin ) p. 19
a Southerner with all the wiles & graces of the type: 南部出身の、とてもダンディで優美な物腰の人 ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 149
kick over the traces: 破目を外す 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 40
we were engaging sb’s good offices in order to clean up the traces: その痕跡かくしに(人の)好意を利用する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 93
my mind races ahead to possible pitfalls: とんでもないヘマをしでかしそうだ デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 167
the America’s Cup trials and the races: アメリカズ・カップの予選も本選も プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 63
the air around us races with sth: (物が)空気を振動させている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 328
terraces: テラスハウス群 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 109
wipe away all traces of sabotage: 破壊工作のどんな証拠をも消し去る コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 48
ツイート