Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
voice,
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
add
in
a
low
voice
,
as
if
to
oneself
: ひとりごとぐらいの小さな声で言う
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 16
mutter
,
with
an
unusual
catching
in
one’s
voice
,
that
...: いつになく、どもりぎみで、〜と呟く
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 46
a
voice
,
deep
and
feathered
: 深味のある声がくぐもってひびく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 198
one’s
voice
,
however
,
maintains
its
edge
: だが、口調は相変わらずそっけない
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 104
even
his
voice
, sb
think
: 第一、あの声が気に食わない、と(人は)腹の裡で舌打ちする
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 223
in
a
feeble
voice
,
but
heartily
: 声は細かいが、調子はすごい
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 28
lower
one’s
youthful
voice
,
which
seems
to
impose
itself
upon
sb
with
a
new
force
: 若い声を低めながら(人を)気押すように言う
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 82
half-find
one’s
voice
,
a
whispery
voice
at
best
: 蚊のなくようなか細い声を出す
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 211
sb’s
voice
,
sounding
instant
friendship
in
the
depths
of
the
receiver
: いきなり受話器の底でひびいた(人の)声
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 14
sb
knew
these
voice
,
and
what
they
meant
,
from
times
long
past
.: (人は)先刻その声音を承知していた。その声音が意味するところも少女時代からおなじみだった。
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 257
the
voice
,
low
but
penetrating
: 押殺したような低い声だが、強くひびく
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 50
a
voice
,
harsh
,
mocking
: するどい、なじるような声
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 155
there
is
a
changed
note
in
sb’s
voice
,
wheedling
: いざなうような口調に変る
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 30
ツイート