Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
moth
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 292

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

accompany one’s mother on the meat trail: 母オオカミについて肉のにおいを追っていく ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 105
dislike showing affection for one’s mother in sb’s presence: 母親に甘えるところを(人に)見られたくない 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 92
after one’s mother’s death: 母亡きあと 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 40
be against having one’s mother-in-law move in with them: 姑と別に暮したい 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 131
the mother in the bread aisle: あのパン売り場にいた母親 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
after all, you are my mother: 血を分けた親子だもの ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 485
do not want one’s mother any more: 甘えることをしなくなる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 138
my mother didn’t work and our apartment was so close by: 母は働いておらず家もすぐ近くだった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
moths around a candle: ろうそくにむらがる蛾 ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 25
worry as mothers do about ...: 〜については、世の母親並みの心配をする クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 508
see sb as trying to step into one’s mother’s place too soon: (人)のことをいますぐにでも母親の座につこうとしてる人間と思ってるんじゃないかしら スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 197
one’s close attachment to one’s mother: 母親への強い愛着 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 244
moths are bad: 蛾って害虫だよ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 245
I’m going to tell your mother just how bad you behave: そんなお行儀の悪い恰好をして、ママに言いつけますよ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 64
which baffled my mother given the amount of time it demanded: たくさんの時間を取られるので母はあまり快く思っていなかった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
moth-eaten Catholic baggage: 虫食い穴だらけのカトリック式お荷物 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 118
rather a shame to bait old Timothy: 年寄りのティモシーをからかうのはまあ悪趣味だった アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 269
because of one’s father and mother: 親の七光で ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 149
by day, my grandmother expertly managed a thriving Bible bookstore on the Far South Side: 日中の祖母はファー・サウス・サイド地区で人気のキリスト教専門書店をてきぱきと切り盛りしていた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
be born of the same mother: 一つ腹から生まれる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 193
motherly swell of bosom: たらちねの母を思わせる胸 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 140
my mother maintained the sort of parental mind-set that I now recognize as brilliant and nearly impossible to emulate: 今になって考えると、母の教育精神はすばらしく、私にはほとんど真似できないものだ ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
smother the storm in a brutal curse: 殺伐な罵詈の嵐だけで鬱憤を晴らす E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 20
mother’s strong build: 母親ゆずりのしっかりした骨格 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 169
take up the burdens of motherhood: 母親の重荷をかわって担う ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 40
By day, my grandmother expertly managed a thriving Bible bookstore: 日中の祖母は人気のキリスト教専門書店をてきぱきと切り盛りしていた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
when my class was going on an excursion, my mother would almost always volunteer to chaperone: クラスで遠足に行くとなれば、母はほぼいつも付き添い係に立候補し ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
sense of oneness between mother and child: 母子一体感 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 82
become one’s grandmother’s child: おばあさん子になる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 135
my mother was one of seven children in her family: 母は七人きょうだいで ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
come to one from one’s mother: 母親からゆずりうける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 143
... skills come from one’s mother: 〜の才能は母親ゆずりだ バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 127
our mother is so complacent in her old age: 家のお母さんはくだけている 吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 102
completely overshadowed mother: 存在感の希薄な母親 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 227
the convulsions of the moth: 思いだしたようにひくひく動く蛾 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 55
cornholing your mother: おふくろ相手にアナルセックス スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 317
it must have cost my mother to send me that money: これは母親が大変な苦労をして送ってくれた金だ 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 159
mother critical: 母親危篤のため トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 255
one’s dead mother: いまはいない母 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 205
pious defeated mother moaning by the fire: 打ちのめされ、暖炉のわきでうめくだけの信心深い母親 フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 7
a delicate-looking mother and three tiny puppies: 優美な母犬が一匹と小さい子犬が三匹 ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
make sb feel like a den mother: (人が)母親になったような気がする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 137
the deranged and motherless child: 母のない狂った娘 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 479
drive a motherfuckin’ Honda: ケチなホンダに乗ってるんだぜ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 241
it drove me crazy that my grandmother wouldn’t speak up for herself: 祖母が自分の意見を言わないことがもどかしくてたまらなかった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
there was also sb, on my mother’s side, who‘d been unable to join the taxi drivers’ union: 母方のおじである(人)もタクシー運転手の労働組合に入れなかった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
Fear of pandemic plus the panic of urgency made me cause the drownings of all those mothers: 感染症の恐れと焦りが一緒になって、母親を溺死させてしまった ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
every mother dying in childbirth: 妊産婦の死 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 2
earth mother:根の母 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 10
try to smother all emotion: 無感動になろうとする 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 163
estimate of one’s mother: 母親観 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 37
everyone around one, even one’s mother: 母親も世間の人間もみんな 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 1
still hear one’s mother shouting at sb in exasperation: たまりかねた母が(人に)そう叫ぶ声が、いまでも聞こえるような気がする フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 14
he’d exchange glances with my mother: 母と視線を交わした ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
given my mother’s modest practicality seemed as exotic as jewels to me: 実用的なものだけをそろえたうちの母の化粧台を見慣れていた私にとっては、宝石のように珍しく魅惑的だった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
one’s mother’s father: 母方の祖父 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 249
father, mother and son: おやこ三人 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 107
smother the fire on ...: 〜にかぶせて火を消し止める ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 164
Why were all these children and mothers out in those fragile boats?: どうして母親と子供たちはみんなでこんなボロ船に乗り込んだんですか? ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
I never wondered what it was like for my mother to be a full-time, at-home mother: 当時の私は専業主婦としての母親の気持ちを考えてもみなかった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
this funny motherfucker: そこにいるあんちきしょう タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 242
break sth gently to one’s mother: (物事を)お母さんに知らせるのに、慎重に切り出す ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 139
have got one’s mother’s hair: 母親の髪を受け継いだ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 151
don’t look like anything to get up in the night and write home to mother about: とりたてていうほどの逸品とはとても思えない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 246
This was some version of what my mother would say if we got too wound up: これは……私たち兄妹がいらだちをあらわにしたときに母がよく言っていたことだ ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
give sb one’s motherly smile: いかにもおっかさん風の笑みを浮かべる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 141
goddam intruding persecuting motherfucker: 招かれざる迫害者のくそったれ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 316
godmother:教母 辞遊人辞書
never fell into the neighborhood’s gossip cycle the way other mothers did: 他の母親たちのように近所の噂話ばかりで盛り上がるようなことはなかった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
separated from my grandmother: 祖母と離婚した ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
my grandmother hand-washed all the laundry for her family of nine: 祖母は、9人家族全員分の洗濯をひとりで、しかも手洗いでやっていた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 2
great-great-grandmother:おじいさんのおばあさん 辞遊人辞書
great-great-grandmother:おばあさんのおばあさんの 辞遊人辞書
great-great-grandmother:高祖母 辞遊人辞書
great-great-grandmother:祖父の祖母 辞遊人辞書
great-great-grandmother:祖母の祖母 辞遊人辞書
have a spontaneous pneumothorax: 自然気胸を起す 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 95
hit two more mammoth home runs: もう二本、特大のホームランを打つ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 177
hovering about like a grandmother: 老婆心 志賀直哉著 マクレラン訳 『暗夜行路』(A Dark Night's Passing ) p. 39
endear sb to Mother: 〜がお母さまのお気に召している 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 107
Mother of God!: でかした! ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 161
ツイート