Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
不吉
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
omen
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 266
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
薄暗く、不吉な雰囲気さえある:
be
sombre
and
almost
menacing
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 98
あのころから、国中にはなんとなく不吉な気分がみちていた:
the
whole
country
already
seemed
to
be
in
an
uneasy
mood
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 38
不吉を予知するかのように叫ぶ:
say
apocalyptically
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 27
〜に不吉な影をなげる:
augur
ill
for
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 173
どんな小さな不吉のしるしもわかる:
spot
the
smallest
bad
omen
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 511
なにか不吉な予感:
a
chill
premonition
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 59
呪文をとなえ、どこか不吉な考えを呼びだすようなひびきが感じられる:
conjure
up
vaguely
threatening
thoughts
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 330
さまざまな不吉な兆候を抱えながらも〜することができた:
somehow
,
despite
all
these
signs
, one
managed
to
do
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 333
風雨激しく不吉の色濃い午前なかば:
a
swirling
,
sopping
doom-laden
midmorning
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 29
不吉な胸騒ぎを覚えながら:
with
a
searing
sense
of
dread
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 71
ひとしお不吉な感じを与えるのは:
even
more
ominous
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 224
不吉な予感がつのる:
feel
a
sense
of
foreboding
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 210
不吉な予感で気が重い:
go
about
with
a
heart
which
is
full
of
forebodings
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 138
不吉なもの:
something
of
ill
omen
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 30
不吉な事:
ill-fated
thing
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 30
一部始終が不吉なものに見えてくる:
incident
presents
itself
in
a
more
sinister
light
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 161
瞬間、なにか不吉な予感が胸にこみ上げてくる:
instantly
a
chill
premonition
strikes
sb
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 59
不吉な戦慄が体を走り抜けるのを覚える:
feel
a
nasty
jolt
go
through
sb
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 117
〜が、どうにも不吉でならない:
do
not
like
...
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 255
不吉な様相を呈する:
have
a
ominous
look
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 10
一瞬、不吉な予感におそわれる:
for
a
terrible
moment
sb
think
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 316
不吉なまえぶれ:ominous
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 14
〜のたびに不吉な響きが増したように思われる:
more
ominous
with
each
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 78
不吉な前兆である:
be
profoundly
ominous
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 268
不吉な:oracular
辞遊人辞書
不吉な意味:portent
辞遊人辞書
不吉な運命を予感させる臭気が放散している:
there
is
the
stink
of
predestination
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 104
いいしれぬ不吉なこと:
some
ill-omened
event
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 313
不吉な想像が浮かぶ:
unlucky
thoughts
suggest
themselves
to
sb
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 105
落ち着きはらった不吉な声:
a
terrible
,
calm
voice
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 103
『いつでも、どこでも、1回20秒で硬い体が超ラクになる! スキマ★ストレッチ』 中野ジェームズ修一著
発売即Amazonベストセラー 連続第1位!
ストレッチは万病に効きます。
体幹ストレッチもオススメ
(^_^)
ツイート