Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Plain
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
あたりさわりのない
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 399
ありきたりの
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 368
おもてにでる
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 282
くだけた
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 382
すっきりと
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 578
そのまま
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 72
ただ
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 55
アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 52
ただの
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 373
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 342
なにも芸のない
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 43
なめらかに
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 158
なんの変哲もない
   
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 212
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 60
はっきりする
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 463
ふつうの
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 386
わかりやすい
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 40

シンプルな
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 94

隠しようがない
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 405
月並みな
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 93
見栄えのしない
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 75
質朴な
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 137
十人並み
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 70
素通し
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 365
単純
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 175
不器量
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 225
平原
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 328
平野部
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 249
並みの器量
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 228
本物の
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 275
明々白々
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 427

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

speak plain: 正直に話す スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 77
make sth plain: 〜をあらわにする トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 300
just plain stop: ぴたりととまる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 357
just plain expire: 自然死をとげる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 62
in plain view: はっきり見えている ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 78
in plain view: まる見えの トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 64
in plain reality: 間違いなく ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 96
can’t be plainer: 単純このうえない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 203
be quite plain: 単純明快だ アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 259
be plain: はきはきする 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 39
very plain and above board: 明々白々だ アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 123
this was not obvious in any plain way: べつだんあからさまな態度に出ていたわけではない シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 216
there is one thing plain to be seen that ...: 〜なことだけはたしかだ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 274
the plain, the threadbare, and the trite: 粗末なもの陳腐なもの 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 6
the plain truth is that ...: 有体に云うと 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 193
tell sb what one mean plain out: 料簡を明かさない スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 254
seem just plain wrong to sb: (人にとって)気乗り薄だ ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 144
same color is plain around keystone of each arch of ...: 〜のアーチの要石もみんな同じ色のモルタルで塗りかためられている ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 13
military policemen in plain clothes: 私服の憲兵 阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『山本五十六』(The Reluctant Admiral ) p. 10
make that plain enough: あけすけにいう ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 325
make plain what ... can do to sb’s look: 〜が(人の)顔をどのように変えてしまうものか、見てとれる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 91
make me look a beggar plain and simple: それこそほんものの乞食の図になってしまう 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 6
make it plain that ...: 〜ということをわからせる シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 84
just plain old ...: よく言われる〜とかなんとかそういうもの コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 31
just a plain old murder: 世間によくある殺人 アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 229
just a plain office: なんの変哲もない事務室 ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 74
it is plain that ...: 〜のに相違ない 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 48
it is plain that ...: ありありと〜が現れている 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 199
it is plain from every line of sb’s body that ...: 〜だということは、はっきりと目に見えている スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 147
be just plain dead: 死んだとしかいいようのない死に方だ ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 62
accept one’s plain looks: 自分は魅力がない女だ、とひけ目を持っている 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 50
ツイート