Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
Red
郎
グ
国
主要訳語: red(21)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
共産主義が崩壊する:
the
Red
s
go
in
the
dumper
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 196
むごたらしい思い、怒りに燃える念:
red
thoughts
,
angry
thoughts
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 172
茜色に染まる:
go
red
as
sunset
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 5
緊急用電話:
the
red
telephone
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 306
充血した目:
red
eyes
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 246
力仕事で顔を真っ赤にする:
have
a
red
face
from
one’s
exertions
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 74
爆発したみたいに、真っ赤な血しぶきを散らせて地面に落下する:
explode
in
a
circular
spray
of
red
and
drop
to
the
ground
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 281
真赤に塗った長い爪がなにやらおそろしげだ:
long
sinister
sculpted
nails
painted
bright
red
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 149
目を真赤に泣きはらさぬ日はない:
not
a
day
passed
without
one’s
eyes
getting
red
and
swollen
from
crying
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 52
(人の)頬はどす黒い赤に染まりつつある: one’s
cheeks
begin
to
fill
with
dark
red
color
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 312
真っ赤になる:
go
deep
red
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 46
耳まで赤くなる:
blush
bright
red
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 185
とろりとした赤黒い血:
blackish-red
flow
of
thick
blood
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 370
何の変哲もない赤レンガの建物:
an
unremarkable
red
brick
house
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 119
赤いバインダーで綴じられた税務台帳:
red-bound
tax
ledgers
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 222
〜の上を赤い斜線がよぎっている:
red
diagonal
line
draw
through
sth
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 140
燃えるように赤い一本の線:
a
single
bright
streak
of
red
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 164
赤くかじかんだ手を自転車に添えてたたずむ: sb
with
red
,
chapped
hands
freeze
beside
one’s
bike
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 132
(人の)酔っぱらって赤くうるんだ目: sb’s
red
,
bleary
eyes
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 367
おそろしく腕っ節の強い赤ら顔の女:
wild
red
woman
,
strong
in
hand
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 168
赤身の肉:
red
meat
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 57
赤毛の気の荒いセッター:
mad
red
setters
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 149
▼イディオム等を表示...▼
(一番上の検索欄に複数の単語を入力してイディオムなどを検索することもできます)
↑
『いつでも、どこでも、1回20秒で硬い体が超ラクになる! スキマ★ストレッチ』 中野ジェームズ修一著
発売即Amazonベストセラー 連続第1位!
ストレッチは万病に効きます。
体幹ストレッチもオススメ
(^_^)
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート