Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
arrangement

主要訳語: arrangement(22)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
(人と)の対面のお膳立て: arrangements for the meeting with sb セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 239
お達し:arrangement 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 62
きまり:arrangement ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 153
わるいとりきめではない: it is not such a bad arrangement ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 280
家計のやりくり: financial arrangements オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 40
座席の割りふり: seating arrangements ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 248
警備計画: security arrangements ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 34
仕組み:arrangement フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 71
裏取引きがある: arrangement is made behind the scenes 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 183
いろんな手はずがととのえられる: arrangements are made カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 377
その手配は自分でやるように: handle the arrangements yourself トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 127
処置:arrangement トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 126
どんな条件でも〜出来れば好い位に考える: be willing to agree to any arrangement which would enable one to do 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 153
この小さな家庭の切りまわし: arrangements of the little household ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 178
段取りは手のこんだものではなかった: the arrangement was simple イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 102
段取りをつける: set up the arrangement ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 161
友達が集まるのには絶えず頭を使っていなければならない: endless arrangement to get together リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 23
天の配剤: prior arrangement トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 138
当座の副業: a temporary arrangement デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 267
巧妙な方法をとる: make elaborate arrangements トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 85
約束:arrangement デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 151
予定:arrangement サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 50

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

お膳立てをする: scheming arrangements 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 79
相互援助: reciprocal arrangement サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 295
手を打つ: make arrangements ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 91
葬儀: funeral arrangements クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 238
葬儀委員長: funeral arrangements 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 208
話を煮詰める: conclude an arrangement イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 42
段取り: arrangements カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 157
舞台裏: arrangements ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 314
何かの加減で: there is some arrangement whereby 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 13
世の中には〜: the whole arrangement is designed for ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 292
下準備をする: see to all the arrangements 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 139
葬儀万端を取りしきる: oversee all the arrangements for the funeral 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 211
人を介して〜を求める: make arrangements to buy ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 408
なんとかなるかもしれない: it might be possible to make an arrangement of some kind アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 203
何から何まで手引きをする: make all the arrangements 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 206
この取り引きに際しては、〜が肝腎である: the practical aspects of this arrangement call for ... メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 91
二人揃って目立つところに出たがる: bringing our arrangement into the public eye ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 19
込み入った契約: a delicate arrangement メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 10
かなり玄人好みの凝った花材: a rather esoteric flower arrangement 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 193
偶然か作為か: by accident or by prearrangement 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 106
しめしあわせたように: as though by prearrangement 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 55
申し合わせたように: as though by prearrangement 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 45
再配列:rearrangement 辞遊人辞書
〜の準備を念入りにやる: make scrupulous arrangements for ... 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 6
ゆきとどいた配慮: a sensible arrangement フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 256
水も洩らさぬ手配: thoroughness of arrangements 三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『暁の寺』(The Temple of Dawn ) p. 91
ツイート