Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
a corner
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

a corner: ほんの一部 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 12
sit alone in a corner: 隅のほうにしょんぼり坐る 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 204
back sb into a corner: (人を)コーナーへ追いつめる フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 114
bump against a corner: 曲がり角に行きあたる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 251
a corner used for consultation: 応接のための場所 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 70
talk oneself into a corner: 話しつづけているうちにのっぴきならん立場に追い込まれる マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 121
loop it self about a corner of thick set spruces: おいしげったえぞ松の木立のはずれを弧をえがいてめぐる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 57
cram into a corner of sth: 〜の隅に身をまるめる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 169
talk sb into a corner: (人を)追いこむ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 155
shuffle oneself through the crowd into a corner: 通路の片隅にまぎれこむ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 391
be painted into a corner by sth: 〜のためにぬきさしならない立場に追いこまれる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 382
be driven into a corner: やりこめられている 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 113
a man in a corner: 追いつめられた人間 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 245
be crammed into a corner: 隅に押し込まれる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 182
curl up in a corner of the couch: ソファのすみで膝を抱く 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 22
huddle in a corner: 座席の隅で身を縮める ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 19
prop sth in a corner laboriously: ていねいに立てかける ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 164
loop itself about a corner of thick set spruces: おいしげったえぞ松の木立のはずれを弧をえがいてめぐる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 57
turn a corner rather more quickly than usual: ぐっと足早に角を曲がる ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 34
turn a corner rather more quickly than usual: ことさら大急ぎで曲る ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 32
a corner of one’s reawakening mind register the fact: 覚めかけた(ひとの)頭のひとすみが考える 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 77
be seated in a corner: 隅にかける ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 450
take a corner sideways: 斜めにかしいで角を曲がる ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 32
take sb into a corner: (人のほうは)隅へひっぱっていって デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 94
a corner unit: 角部屋 クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 36
until one’s eyes rested upon sb, who seated in a corner: そういえば、(人が)隅のほうにすわっている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 60
advance from sb’s corner: つと隅のほうから進み出る ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 62
watch the scene out of the corner of one’s eye with a rather interested air: 横目でなりゆきを見まもる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 289
I learned to keep my gaze fixed firmly ahead anytime I passed a group of men clustered on a street corner: 通りの角にたむろする男たちのそばを通るときには必ずまっすぐ前を向き ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
be around the corner: すぐそこにいる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 122
around the corner: 近くの トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 163
my mom’s relatives tended to gather at sb’s house around the corner: 母方の親戚は近所に住む(人の)家に集まることが多かった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
the corner of the house, where there is a faucet bib: 庭の隅に設けられた散水栓の蛇口 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 132
blunder through the corner of a legend: 伝説の世界にさまよいこむ ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 41
a broken-down old man on a street corner: 街角の年老いた浮浪者 オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 86
with a butt hanging out the corner of one’s mouth: 口の端にだらしなくたばこをくわえ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 104
watch calmly out of the corner of one’s eye: 横目で窺う 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 95
carefully explore every corner of one’s heart: 念入りに自分の心を調べる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 103
came cautiously to the corner: 道路の曲がり角に用心深くトラックを寄せた ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 448
low-slung for cornering paved city streets: 市街地舗装路でのコーナリング用に車体が低くできている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 179
corner sb into a confession: 口を割らなければならないところまで追いつめる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 209
halt at the corner and consider: 街かどにたたずんで思案する オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 134
Woodward finally cornered Rafferty in a hallway: ウッドワードはようやく廊下でラファーティをつかまえ、 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 18
be manoeuvred into the corner: コーナーに追いつめられる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 344
usual corner: いつもの街角 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 171
have the corner office: オフィスは角部屋 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 44
go around the corner from ... to ...ã..: (場所)の角を曲がった先にある(場所)に行く ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 406
the door in its far corner: いちばん奥の隅にある扉 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 178
quietly withdraw to the corner of the room: 向こうの隅に行く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 184
be in a rather remote corner: 隅っこだ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 44
two top corners of the bag: 袋の口の両端の耳 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 296
with islands of tiny wrinkles at the corner of each eye: 両の目尻に小じわをよせて ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 154
the corners of one’s eyes began to ache: (人の)眼尻は痛んできた 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 11
tears began to seep from the corners of one’s eyes: (人の)眼尻には涙がにじみはじめている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 136
the corner of one’s mustache: 口ひげの先 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 231
a couple of larvas hanging out of the corners of his mouth: 口の端から幼虫が何匹か垂れている ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
corner sb in a prestige-trap: 威信という罠へ追いこむ ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 55
privately we’re still in their corner: 本音は、わが国は諸君の味方なのだ フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 376
you have to fight your corner on this one: ここはきみにしっかりして ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 245
various corners of ...: 〜のそこかしこ 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 89
to program one’s way out of tight corners: プログラムを編み出してどのような難題も解決する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 21
the sharp corners of my glasses: メガネのシャープな枠組 べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 8
pull the corners taut: 四隅をのばす 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 25
peripheral world just beyond the corners of one’s eyes: 視野のすぐ外側の世界 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 170
peek around the corner of the bookshelves: 本棚の陰からそっとうかがう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 265
neutral corner: 喧嘩はなし デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 49
mirth and mischief lurk in every corner of sb’s face: 顔いっぱいに陽気ないたずらっぽい表情をみなぎらせる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 88
look at ... out of the corner of one’s eye: 〜を横目で見る 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 194
into every farthest corner of ...: 〜のすみずみまで マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 53
in dark corners: 暗がりで ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 147
in a distant corner of one’s heart: 心の奥底の一点で 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 9
here is a narrow corner: せっぱつまったんだぞ スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 273
have the corner in ...: 〜に一枚噛んでいる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 316
from the opposite corners of the earth: 世界の果てから 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 39
cut a lot of corners: ずいぶんいろんな手間がはぶける ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 320
cut a few too many corners: いい加減なことをやりすぎる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 24
cut a few corners: 少々きわどいことをする ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 90
corner of a distant land: 遠い地の果て 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 325
around the corner: その先に ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 284
a tender half-smile plays at the corners of sb’s mouth: かすかなこわばった笑みがその口辺をよぎる クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 409
a smile is playing at the corners of one’s mouth: (人の)口元には微笑が泛かぶ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 138
a little smile have touched the corners of one’s mouth: 口もとにうっすらと微笑さえただよわせている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 93
corner case:滅多に発生しないケース 辞遊人辞書
be all crowded together at one corner of it: かたっぽの端によりかたまっている ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 93
be all crowded together at one corner of it: 片隅でぎゅうぎゅう押しあうみたいになっている ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 93
at every corner: いたるところの街かどで オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 132
at the corner of each eye: 両の目尻に ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 154
sweep the fantastic shadows in dusky corners: 夢幻的な影を薄暗い隅に追いやる ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 136
in the far corner: いちばん奥の隅に デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 55
in the far corner of ...: 〜のむこうの隅には マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 83
in a far corner of one’s bedroom: 寝室の隅 バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 47
reach to the farthest corner of the room: 部屋のすみずみまで届く ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 387
jiggle a metal fitting in the corner: 隅にある金属の把手をごそごそいじる 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 40
go around the corner from ... to ...: (場所)の角を曲がった先にある(場所)に行く ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 406
the guy at the corner grocery: 角の雑貨屋の主人 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 122
pursue by hole-and-corner methods: こそこそ内密に調べる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 225
sit huddled in the corner of the sofa: ソファの隅に身を寄せる クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 425
ツイート