Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Oh,
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

おいおい: Oh, for Christ’s sake, タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 109
いいかげんにして!: Oh, for God’s sake! ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
おや、まあ: Oh, God サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 159
いやはや: Oh, God トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 173
ああ、参った: Oh, Jesus ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 493
あらまあ: Oh, Lord ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 251
いやだぜ、そんなのは!: Oh, no! ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 134
しまった!: Oh, shit! ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 295
ああ、そりゃあもう: Oh, yes フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 202
まったくもう: Oh, yes ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager )
あら、かまわないんですよ: oh, that’s all right トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 314
まあいい: oh, all right ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 236
そうじゃないんだよ、あんた: oh, no, babe スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 315
まったく、よからぬいきさつだ: oh, yes; it is a bad business ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 55
うーん: oh, boy 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 81
わ、たいへんだ: oh, Christ レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 239
なんだ、お上品ぶりやがって: oh, a member of the upper classes, eh? ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 71
迷うことないでしょ: oh, come on スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 169
そんなことしてよく死にませんでしたね: oh, you’d be dead オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 183
うわあ: oh, dear! 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『注文の多い料理店』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 44
いやはや: oh, dear トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 231
うるさいなあ: oh, dear 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 231
お、いいもの見つけた: oh, say, look what I found スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 199
なんですか: oh, for fuck sake タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 138
うるさいよ: oh, will you shut your gob フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 82
そんなばかな: oh, my God クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 497
ああ、だめ: oh, God フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 256
しまった: oh, God ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 252
なんということだ: oh, God マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 317
ほう、驚いたね: oh, God サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 224
ああ、いやだいやだ: oh, for God’s sake 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 488
ああ、だめだ: God, oh, God マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 421
ほう、上等じゃないか: oh, that’s just great クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 489
あっ、なんだよオ!: oh, no! what happened? 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 195
ああもう: oh, my hat ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 272
あら、嫌だ: oh, good heavens! 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 291
ああ、よかった、助かった: oh, thank heavens 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 48
ああ、いけない: oh, hell バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 327
なるほど: oh, indeed ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 87
なにを馬鹿な: oh, jeez スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 197
なんだ、いったい: oh, Jesus タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 95
なんだ、いったい?: oh, Jesus タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 171
そうだねえ: oh, I don’t know 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 94
ああら、いいところね: ooh, lovely デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 272
いや、そうじゃない: oh, no スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 367
あきれた。こんな人と話をしてもむだよ: oh, there’s no use in talking to sb ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 94
ふーん、そうかあ: oh, really? 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 9
もういい、黙れ: oh, shut up スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 76
やれやれ、こんなひとに話しかけたってむだよ: oh, there’s no use in talking to sb ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 80
どこまで性悪な男なの!: oh, you’re rotten! ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 196
そうだ: oh, yeah 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 166
ふん: oh, well ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 305
おっと: oh, oh 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 81
じつはそのう: oh, and uhh タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 77
まちがいなく、できたさ: oh, absolutely プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 196
かんべんしてくれよ: oh, please トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 50
なあに、こんなもの: oh, pshaw ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 91
もう、よしてくださいよ: oh, for Christ’s sake! マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 416
いや、そりゃ: oh, to be sure マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 381
何ともはや: oh, sure, フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 63
夢のまた夢だとは思うけれど・・・: oh, don’t I wish フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 113
いやまったく: oh, my word マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 193
ツイート