Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
Oh,
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
おいおい:
Oh
,
for
Christ’s
sake
,
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 109
いいかげんにして!:
Oh
,
for
God’s
sake
!
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
おや、まあ:
Oh
,
God
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 159
いやはや:
Oh
,
God
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 173
ああ、参った:
Oh
,
Jesus
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 493
あらまあ:
Oh
,
Lord
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 251
いやだぜ、そんなのは!:
Oh
,
no
!
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 134
しまった!:
Oh
,
shit
!
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 295
ああ、そりゃあもう:
Oh
,
yes
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 202
まったくもう:
Oh
,
yes
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
)
あら、かまわないんですよ:
oh
,
that’s
all
right
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 314
まあいい:
oh
,
all
right
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 236
そうじゃないんだよ、あんた:
oh
,
no
,
babe
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 315
まったく、よからぬいきさつだ:
oh
,
yes
;
it
is
a
bad
business
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 55
うーん:
oh
,
boy
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 81
わ、たいへんだ:
oh
,
Christ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 239
なんだ、お上品ぶりやがって:
oh
,
a
member
of
the
upper
classes
,
eh
?
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 71
迷うことないでしょ:
oh
,
come
on
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 169
そんなことしてよく死にませんでしたね:
oh
,
you’d
be
dead
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 183
うわあ:
oh
,
dear
!
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
注文の多い料理店
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 44
いやはや:
oh
,
dear
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 231
うるさいなあ:
oh
,
dear
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
セロ弾きのゴーシュ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 231
お、いいもの見つけた:
oh
,
say
,
look
what
I
found
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 199
なんですか:
oh
,
for
fuck
sake
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 138
うるさいよ:
oh
,
will
you
shut
your
gob
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 82
そんなばかな:
oh
,
my
God
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 497
ああ、だめ:
oh
,
God
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 256
しまった:
oh
,
God
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 252
なんということだ:
oh
,
God
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 317
ほう、驚いたね:
oh
,
God
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 224
ああ、いやだいやだ:
oh
,
for
God’s
sake
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 488
ああ、だめだ:
God
,
oh
,
God
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 421
ほう、上等じゃないか:
oh
,
that’s
just
great
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 489
あっ、なんだよオ!:
oh
,
no
!
what
happened
?
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 195
ああもう:
oh
,
my
hat
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 272
あら、嫌だ:
oh
,
good
heavens
!
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 291
ああ、よかった、助かった:
oh
,
thank
heavens
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 48
ああ、いけない:
oh
,
hell
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 327
なるほど:
oh
,
indeed
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 87
なにを馬鹿な:
oh
,
jeez
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 197
なんだ、いったい:
oh
,
Jesus
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 95
なんだ、いったい?:
oh
,
Jesus
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 171
そうだねえ:
oh
,
I
don’t
know
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 94
ああら、いいところね:
ooh
,
lovely
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 272
いや、そうじゃない:
oh
,
no
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 367
あきれた。こんな人と話をしてもむだよ:
oh
,
there’s
no
use
in
talking
to
sb
ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 94
ふーん、そうかあ:
oh
,
really
?
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 9
もういい、黙れ:
oh
,
shut
up
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 76
やれやれ、こんなひとに話しかけたってむだよ:
oh
,
there’s
no
use
in
talking
to
sb
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 80
どこまで性悪な男なの!:
oh
,
you’re
rotten
!
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 196
そうだ:
oh
,
yeah
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 166
ふん:
oh
,
well
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 305
おっと:
oh
,
oh
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 81
じつはそのう:
oh
,
and
uhh
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 77
まちがいなく、できたさ:
oh
,
absolutely
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 196
かんべんしてくれよ:
oh
,
please
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 50
なあに、こんなもの:
oh
,
pshaw
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 91
もう、よしてくださいよ:
oh
,
for
Christ’s
sake
!
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 416
いや、そりゃ:
oh
,
to
be
sure
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 381
何ともはや:
oh
,
sure
,
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 63
夢のまた夢だとは思うけれど・・・:
oh
,
don’t
I
wish
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 113
いやまったく:
oh
,
my
word
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 193
『英語で人生が変わる独学術』 守屋実著
働きながらTOEIC(R) L&R TESTで満点を取った私の勉強法
国家公務員時代に、TOEIC満点を取得した著者が試行錯誤してたどり着いた勉強法を紹介します。
ハードルを低く設定し、無理なく続けていくことで英語力を磨いていきます
ツイート