Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
セル
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
celluloid
   
辞遊人辞書

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

抽象化とカプセル化:abstraction and encapsulation 辞遊人辞書
アクセルの上に載せる: press down on the accelerator プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 373
従業員をセルフサービスのスタンドにおく: complete with attendants at self-serve islands ヒーブラー著 高遠裕子訳 『ベスト・プラクティス』(Best Practices ) p. 20
ブリュッセルの小僧ども: the Brussels boys ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 179
キャンセルする手続きをする: make the calls to cancel トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 184
翌年までに予定されていた67の講演をすべてキャンセルした: he had canceled all his 67 planned lectures for the coming year ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
カプセル:capsule 辞遊人辞書
きびきびしたものいいの、セルフ・コントロールのかたまりみたいなアナリスト: clipped, carefully controlled analyst イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 189
カルーセル:carousel 辞遊人辞書
セルロイド:celluloid 辞遊人辞書
セルロイドの:celluloid 辞遊人辞書
キセル乗車をする: cheat on the train fare 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 215
セルロイドの果物がごてごてとついているつばの広い麦藁帽子: a straw skimmer decorated with a cluster of celluloid fruit カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 31
ランドセルを片手にさげる: dangle one’s satchel in one hand 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 212
ずぼらで杜撰な夜のセルフサービス人生: disorganized, do-it-yourself evening life ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 127
いいかげんにアクセル踏んでくださらない?: do step on the gas セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 126
カプセルに入れる:encapsulate 辞遊人辞書
カプセルに包まれる:encapsulate 辞遊人辞書
カプセルに包む:encapsulate 辞遊人辞書
カプセル化する:encapsulate 辞遊人辞書
カプセル化:encapsulation 辞遊人辞書
それぞれの記録はエクセルに乱雑に打ち込まれていた。しかし、まだ集計されていないことがわかった: I learned that their records, in long and messy Excel spreadsheets, were not being combined ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
アクセルをめいっぱい踏みこむ: floor it デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 35
アクセルをいっぱいに踏み込んで猛然と: at full throttle フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 231
アクセルを踏みつける: hit the gas デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 38
アクセルを踏む: hit the gas デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 165
アクセルを踏み込む: hit the gas ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 252
アクセルを床まで踏みこむ: jam the gas pedal to the floor スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 208
アクセルを床まで踏みぬく: jam the gas pedal to the floor スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 211
アクセルとの絆は強くなるばかりだった: the line to Axel grew tighter ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 254
アクセルとブレーキをよく間違える: keep mixing up the accelerator and the brake 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 79
アクセルその人: Axel himself ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 229
いちばん端にいる娘こそ、若き日のエセル・スタビンズにまぎれもない: sb realized that the girl on the end was the youthful Ethel Stubbins クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 90
宇宙カプセル:rocket 辞遊人辞書
オーラに4つのエクセルの表を送った: I sent the four Excel spreadsheets home to Ola ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
購読をキャンセルする: cancel one’s subscription プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 250
アクセルをいっぱいに踏み込んで猛然と飛び出して行く: tear away at full throttle フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 231
命綱一本で宇宙カプセルに繋がれて遊泳する宇宙飛行士: an astronaut barely tethered to his capsule トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 116
セルフタイマー:time delay デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 63
ツイート