Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
先だ
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
already
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 66
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
乗物に揺られて腹が空いている矢先だし:
be
hungry
after
one’s
ride
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 83
それに先だって:
first
of
all
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 65
口先だけだ:
be
all
on
the
surface
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 120
こちらが疑問に答えることが先だったのに:
you
have
to
answer
them
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
〜した地点から目と鼻の先だ:
be
just
a
few
blocks
from
where
...
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 247
口先だけの泣き虫小僧:crybaby
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 43
口先だけのいい加減さが鼻につき顰蹙していた人々:
People
who
had
loathed
and
despised
his
ludicrous
obsession
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 343
(人の)方が先だ:
be
the
first
to
go
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 91
心外は口先だけではなさそうだ:
look
genuinely
hurt
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 270
まんざらでもない思いで、口先だけぼやく:
grumble
good-naturedly
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 356
いつも仕事より遊びが優先だ:
never
let
one’s
work
interfere
with
one’s
pleasure
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 458
口先だけのいい加減さ:
irresponsible
making
of
promises
which
are
never
kept
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 343
それが口先だけでないことに気づく:
realize
that
this
is
not
just
talk
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 174
口先だけ:
just
say
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 152
口先だけでいう:lip-service
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 97
家まで目と鼻の先だ:
have
only
a
little
way
to
walk
home
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 124
遙か先だよ:
a
long
way
off
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 237
口先だけとは思えない:
sound
as
if
sb
meant
it
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 26
つい先だって:
only
recently
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 275
まずは村人に疑問に思うことをなんでも話してもらうことが先だったのに:
You
have
to
let
people
ask
all
their
questions
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
〜が先だ:rather
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 124
BBよりAAが先だ:
AA
rather
than
BB
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 83
小手先だけの:workmanlike
辞遊人辞書
『眠れなくなるほど面白い 図解 心理学の話』 渋谷昌三著
ヒトの心と行動の謎をゼロからトコトン解説!
わたしたちの身近にあふれる心の謎を、さまざまな心理実験や図解、イラストを交えて分かりやすく解説
ツイート