Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
内側
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
inward
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 256
midst
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 202
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
ドアの内側からありったけのXX発を撃ち返す:
fire
all
XX
bullets
back
through
the
door
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 40
〜の内側にかくれるような位置になっている:
be
in
an
area
sheltered
by
...
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 227
箱の内側を手で探る:
feel
around
in
the
box
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 238
内側に引きこもって:behind
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 220
眼の内側が重だるく痛んでくる:
develop
a
heavy
,
painful
feeling
behind
one’s
eyes
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 251
紫色の棺衣の内側で:
beneath
its
purple
pall
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 182
気持の内側が急速にたとえようもなく不快になっていく: one’s
mood
suddenly
turns
indescribably
black
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 46
この浄らかな壁の内側で口にされた中で一番下品なリメリック:
the
vulgarest
limericks
ever
recited
within
these
chaste
walls
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 20
かちりと音がして、ドアが内側に開く:
door
clicks
and
swings
inward
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 404
足指が不気味なほど長く、それが内側にたわんだ裸足:
a
foot
,
the
bare
one
,
with
its
hideously
long
,
crooked
toe
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 204
薄暗い内側の廊下:
a
dully
lighted
inner
corridor
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 67
内側のブロック:inner block
辞遊人辞書
しみじみと気持の内側にしみこんでくる:
seep
into
one’s
soul
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 201
内側に向ける:invert
辞遊人辞書
ドアを内側へ押しひらく:
shove
the
door
open
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 494
〜を考えるとすこし身の内側がふるえてくるほど腹立たしい気持になる:
tremble
with
rage
at
the
very
thought
of
...
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 51
手を〜の内側に差し込む:
reach
the
hand
inside
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 9
なにか気持の内側がザワザワと腹立たしい:
there
is
something
that
rubs
sb
the
wrong
way
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 39
〜の内側に引きこもる:
sit
behind
sth
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 35
自分の内側をのぞきこむような悲しげな声でいう:
sound
sad
and
thoughtful
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 82
自分の内側をのぞきこむような:thoughtful
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 82
『調子いい! がずっとつづく カラダの使い方』 仲野孝明著
パソコンの前にずっと座っているあなた! 体のケアも忘れずに!
体幹ストレッチもオススメ
ツイート