Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
内側
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
inward
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 256
midst
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 202

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

ドアの内側からありったけのXX発を撃ち返す: fire all XX bullets back through the door ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 40
〜の内側にかくれるような位置になっている: be in an area sheltered by ... 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 227
箱の内側を手で探る: feel around in the box スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 238
内側に引きこもって:behind サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 220
眼の内側が重だるく痛んでくる: develop a heavy, painful feeling behind one’s eyes 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 251
紫色の棺衣の内側で: beneath its purple pall ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 182
気持の内側が急速にたとえようもなく不快になっていく: one’s mood suddenly turns indescribably black 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 46
この浄らかな壁の内側で口にされた中で一番下品なリメリック: the vulgarest limericks ever recited within these chaste walls セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 20
かちりと音がして、ドアが内側に開く: door clicks and swings inward ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 404
足指が不気味なほど長く、それが内側にたわんだ裸足: a foot, the bare one, with its hideously long, crooked toe プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 204
薄暗い内側の廊下: a dully lighted inner corridor ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 67
内側のブロック:inner block 辞遊人辞書
しみじみと気持の内側にしみこんでくる: seep into one’s soul 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 201
内側に向ける:invert 辞遊人辞書
ドアを内側へ押しひらく: shove the door open ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 494
〜を考えるとすこし身の内側がふるえてくるほど腹立たしい気持になる: tremble with rage at the very thought of ... 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 51
手を〜の内側に差し込む: reach the hand inside ... サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 9
なにか気持の内側がザワザワと腹立たしい: there is something that rubs sb the wrong way 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 39
〜の内側に引きこもる: sit behind sth サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 35
自分の内側をのぞきこむような悲しげな声でいう: sound sad and thoughtful スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 82
自分の内側をのぞきこむような:thoughtful スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 82
ツイート