Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
前にも
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
already
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 349
before
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 238
once
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 83

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

その前にもあとにもXX年後に(人が)登場するまで〜した人間はいなかった: no man before one and no man after one until sb, XX years later, did ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 48
何年か前にも、〜に招待された: years before, one has been to another ... メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 255
(人)以前にも、そして今でも(人が)〜した: before and since have done ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 360
前にもまして〜: be more adj than before 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 95
死体は前にも発見されたことがある: have had dead bodies before タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 215
前にも増して、よく体を動かしている: keep oneself even busier 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 13
前にもまして: than ever メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 75
(人の)前にもろにとびだす: be fair and square before sb ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 161
そういう気分は前にも味わったことがある: have felt like that トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 319
前にもあとにもこの時だけ: this was the first and the last time 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 56
前にもまして頻繁に〜するようになる: doing ... more and more frequently スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 223
前にも時々、ヤマアラシが体を伸ばすのを待っていてばかをみたことがある: have waited too often and futilely in the past for porcupines to unroll ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 70
(人の)生活が前にもまして無軌道なものになっていく: sb’s life starts to grow wilder ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 367
前にもいったはずだが: you have heard me remark that ... ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 53
息をひきとる直前にも: to the last スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 264
(人の)この演技を前にも見たことがある: have seen sb perform this routine before トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 330
そんな話を前にもする: spin these tales ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 440
〜は前にも述べたとおりである: as one have already suggested, ... 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 99
〜以前にも: up to the time of ... ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 33
前にもやったように: the way one did before サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 153
ツイート