Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
wilder
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

suggest not so much bewilderment as an acceptance: そう驚かずに受け止めてくださいな、と無言のうちに語る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 349
a means of angering the blood, bewildering the senses, and steeling the head: 血を興奮させ、感覚を攪乱し、そして心情を鋼鉄のようにするためだけの手段 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 172
ask, bewildered: 虚をつかれてうろたえながら、問い返す スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 261
be lost and bewildered: 途方に暮れて困りきっている ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 192
bewilder:混乱する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 49
be confident that one look utterly bewildered: 自分がどんなに呆然自失して見えるかという自信がある 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 138
a strange, shadowy world of phantoms and bewildering imaginings: 幽霊や妖怪の徘徊する不思議な、影に包まれた世界 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 103
be staring and bewildered: 急にびっくりしたような顔になって、怪訝そうに ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 28
be helpless and bewildered: ただまごまごするばかりだ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 208
be completely bewildered: すっかりとまどってしまう 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 253
be bewildered at ...: 〜にまごつく 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 62
be bewildered: まごつく スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 235
be bewildered: 面喰う フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 363
a bewildering world: 謎に満ちた世界 ホーキング著 林一訳 『ホーキング、宇宙を語る』(A Brief History of Time ) p. 235
bewildered:とほうにくれ レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 42
bewildered:まごまごしている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 15
be completely bewildered: さっぱりわけがわからない タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 233
be totally bewildered: なにがなにやら、さっぱり見当がつかない タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 239
sb’s bewildered face: (人の)狐につままれたみたいな顔 ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 148
bewildered:心を迷わせる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 67
a weak, bewildered sound: かぼそくて途方に暮れた声 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 273
that poor bewildered cop: 当惑した哀れな警官 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 187
slight, somewhat bewildered nod of sb: (人が)なんとなく当惑を隠せずかすかにうなずく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 37
bewildered guy: 頭のこんがらかった人間 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 57
leaving sb frightened and bewildered in the doorway of the wood-sawyer’s house: ただ呆然とおびえながら、木挽き小屋の門先に立ちつくす ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 173
bewildered:面食らった オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 106
stand there for some time, bewildered: しばらく茫然として立ちつくす 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 179
feel a little bewildered: なんとなく狐につままれたような感じ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 328
be by this time completely bewildered: もうなにがなんだかちんぷんかんぷんである ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 165
pass bewilderedly through ...: (〜で)しばらくうろうろする トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 146
bewildering:まごつかせる 辞遊人辞書
bewildering:戸惑ってしまう 辞遊人辞書
bewildering:混乱する 辞遊人辞書
ask in bewilderment: 唖然としてきく ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 267
complete surprise and bewilderment: こんなにびっくりして、何がなんだかわからなくなったこと カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 108
their bewilderment is their only etiquette: この戸惑いだけが二人の礼節だ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 24
bewilderment:戸惑い 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 32
a strong and steady buzz of bewilderment: 当惑を隠せないひそひそ声は根強くつづいていた プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 391
they look at each other in open bewilderment: 一同はあからさまな当惑の色を見せて顔を見あわせる ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 71
bewilderment:不審 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 30
look at sb in some bewilderment: 呆気にとられて(人を)ながめる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 6
sb’s eyes open very wide in bewilderment: (人は)わけがわからず眼をまんまるにする セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 148
one’s bewilderment a loud hum: わけがわからないまま途方に暮れ、うわんとうなりをあげていた プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 391
look from one to the other in some bewilderment: おろおろして二人をかわるがわるみつめる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 142
in bewilderment: あきれかえったように プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 384
in bewilderment: めんくらって ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 83
in bewilderment: 泡をくってしまったように ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 182
ignore one’s obvious bewilderment: ぽかんとしている(人に)おかまいなく 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 141
gave a violent start and stared in bewilderment at sb: おどろきのあまり、(人を)まじまじと見つめた ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 204
compare with gardens this would be a wilderness: それに比べれば、ここなんかさしずめ荒地ね ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 41
as one go deeper and deeper into the wilderness: 行けども行けどもあたりの景色は寂しくなりまさるばかり メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 132
startle sb into wilder extravagances of motion: 驚いた〜は、右往左往の大騒ぎを演じている マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 440
bewildered and frightened: うろたえおののく ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 158
sb’s life starts to grow wilder: (人の)生活が前にもまして無軌道なものになっていく ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 367
look a little bewildered: いささか当惑のていだ ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 105
in one’s wilder moments: 試練のとき スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 326
in one’s wilder moments: 切羽つまったとき スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 326
be still in the process of being carved from the wilderness: まだ半分未開の荒野 ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 521
ツイート