Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
半身
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
side
†
類
国
連
郎
G
訳
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 12
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
驚いて半身を起す:
start
up
into
a
half-recumbent
attitude
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 42
上半身裸だ:
be
bare-chested
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 306
上半身:
upper
body
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 245
(人の)下半身:
the
lower
half
of
sb’s
body
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 11
下半身:
lower
body
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 66
上半身だけ白骨になった:
with
only
the
upper
half
of
the
body
burned
to
the
bone
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 113
上半身を机の上に折り曲げるようにして(人の)顔を(人)に近づける:
lean
over
the
desk
so
that
one
can
get
closer
to
sb
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 236
下半身を露出する:
expose
oneself
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 74
下半身に肉がつく:
gather
weight
in
one’s
lower
parts
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 43
半身を起こす:
half
rise
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 364
半身をまわす:half-turn
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 112
(人に)上半身を預ける:
hang
on
to
sb
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 280
豊満な下半身:heavy-bottomed
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 189
不調和な上半身:
incongruous
bust
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 263
下半身を刺激してやまない:lust
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 367
左半身に部分的な麻痺を抱える:
be
partially
paralyzed
on
one’s
left
side
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 77
下半身に:
in
one’s
lower
parts
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 43
病院のベッドに半身を起こす:
prop
on
pillows
in
one’s
hospital
bed
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 200
上半身を起こして坐った姿勢になる:
raise
oneself
up
to
a
sitting
position
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 155
背中に枕をあてがって上半身を起こす:
sit
up
with
one’s
pillow
propped
against
the
headboard
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 112
ソファに上半身をあずける:
prop
up
against
the
back
of
the
sofa
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 213
〜に半身に対す:
turn
sideways
on
to
...
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 233
寝床から上半身を起こす:
sit
up
in
bed
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 212
半身を起こす:
sit
up
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 87
上半身をまっすぐにする:
hold
oneself
straight
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 34
上半身をのばす:
stretch
up
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 84
上半身裸で:
stripped
to
the
waist
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 53
上半身裸になる:
strip
to
the
waist
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 152
おかげで、上半身のようすはいらだたしいほどちらとしかうかがえない:
give
only
tormenting
glimpses
of
sb’s
upper
figure
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 95
上半身はだかで:
in
one’s
bare
torso
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 44
義兄の上半身が、前へ倒れ伏そうとする刹那に、...:
at
the
very
instant
that
his
brother-in-law’s
torso
was
about
to
pitch
forward
, ...
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 97
上半身全体: one’s
whole
trunk
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 256
下半身がむずむずする:
an
uncomfortable
stirring
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 55
上半身裸になり:
naked
to
the
waist
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 220
『体癖』 野口晴哉著
日本の東洋医学を代表する著者が語る。整体の基礎的な体の見方、「体癖」とは?
ツイート