Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
半身
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
side
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 12

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

驚いて半身を起す: start up into a half-recumbent attitude ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 42
上半身裸だ: be bare-chested ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 306
上半身: upper body スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 245
(人の)下半身: the lower half of sb’s body 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 11
下半身: lower body ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 66
上半身だけ白骨になった: with only the upper half of the body burned to the bone 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 113
上半身を机の上に折り曲げるようにして(人の)顔を(人)に近づける: lean over the desk so that one can get closer to sb 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 236
下半身を露出する: expose oneself ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 74
下半身に肉がつく: gather weight in one’s lower parts トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 43
半身を起こす: half rise プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 364
半身をまわす:half-turn マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 112
(人に)上半身を預ける: hang on to sb デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 280
豊満な下半身:heavy-bottomed トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 189
不調和な上半身: incongruous bust 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 263
下半身を刺激してやまない:lust スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 367
左半身に部分的な麻痺を抱える: be partially paralyzed on one’s left side ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 77
下半身に: in one’s lower parts トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 43
病院のベッドに半身を起こす: prop on pillows in one’s hospital bed クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 200
上半身を起こして坐った姿勢になる: raise oneself up to a sitting position サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 155
背中に枕をあてがって上半身を起こす: sit up with one’s pillow propped against the headboard トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 112
ソファに上半身をあずける: prop up against the back of the sofa 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 213
〜に半身に対す: turn sideways on to ... メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 233
寝床から上半身を起こす: sit up in bed 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 212
半身を起こす: sit up 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 87
上半身をまっすぐにする: hold oneself straight 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 34
上半身をのばす: stretch up 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 84
上半身裸で: stripped to the waist 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 53
上半身裸になる: strip to the waist ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 152
おかげで、上半身のようすはいらだたしいほどちらとしかうかがえない: give only tormenting glimpses of sb’s upper figure シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 95
上半身はだかで: in one’s bare torso サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 44
義兄の上半身が、前へ倒れ伏そうとする刹那に、...: at the very instant that his brother-in-law’s torso was about to pitch forward, ... 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 97
上半身全体: one’s whole trunk ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 256
下半身がむずむずする: an uncomfortable stirring デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 55
上半身裸になり: naked to the waist バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 220
ツイート