Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
rust
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 24

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

本文の用紙にも古錆びた風格があった: the sheets again had the feel of another century ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 477
身から出た錆: get what sb be asking for トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 46
身から出た錆: people make their own bad luck デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 241
身から出た錆: served the bastard right トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 370
錆が硬くこびりつく: bear sclerotic rust marks トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 238
身から出た錆: you brought it on yourselves ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 87
身から出た錆よ: you brought it on yourselves ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 267
身から出た錆よ: you brought it on yourself ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 171
身から出た錆: bring sth on oneself 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 63
錆びている: be consumed by rust ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 257
錆ついてたるんだ古い体: creaky, lumpy old body トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 150
青紫色に錆びた雨樋: a drain pipe with a dark purple patina 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 13
身から出た錆: deserve it トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 51
錆びてぼろぼろになっている: be eaten up with rust ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 71
その錆びかたは度を越している: that rust is extreme キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 26
体のあらゆる部分が錆びついてくる: all sb’s parts are starting to go レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 25
錆びたナイフのような醜悪な切先: the ugly starkness of a rusty knife トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 117
指に積った鉄錆を、結構一食分くらいはペロリとなめてしまう: have taken quite a lunch of rust of one’s fingers ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 132
(彼に)あれだけ毒づいた(人にとっては)、身から出た錆と言うことになるだろう: it will serve sb right for acting nasty to him レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 278
錆びつかせる:oxidize 辞遊人辞書
猛烈な錆びかただ: be really rusty キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 26
錆の出た改造ヴァン: rusted conversion van トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 237
錆の出たフック: rusty sth トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 298
錆の浮いたキッチンの流し: rusty kitchen sink スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 264
錆びついた:rusty ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 168
蝶番の錆びた鉄の扉を動かしたような声: a voice like an iron door moving on unused hinges ル・グィン著 佐藤高子訳 『風の十二方位・暗闇の箱』(Wind's Twelve Quarters ) p. 105
錆びた鉄のカーテンに隙間を開ける: wedge open the rusting Iron Curtain フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 53
ツイート